Re: [osm-hu] OSM szoftverek fordítása
Ferenc Veres
lion at netngine.hu
2018. Már. 6., K, 21:42:15 UTC
Péter Báthory írta 2018-03-06 21:52 dátummal:
> Egyik az Imagery, ami jelenleg Légifelvétel. Fordító korpuszokban úgy
> látom, sokszor szerepel a „műholdkép” a magyar szövegben, gondolom a
> JOSM fejlesztők is a satellite imagery értelemben gondolnak rá. Viszont
> ne felejtsük, hogy messze nem csak műholdképek találhatóak a listában,
> vannak ortofotók, térképkimenetek, és tematikus rátét rétegek. Ez
> alapján logikus fordítás lenne még a képanyag, esetleg a háttér réteg,
> de talán mond valaki még találóbbat. A légifelvétel sem teljesen rossz,
> de szigorú értelemben csak az orotofotó számít annak.
iD-ben Háttárbeállítások, Háttér, Hátterek.
Jellemzően műholdképet vagy légifelvételt használunk, az a pár térkép
stb réteg elenyésző. Lényeg, hogy aki most kezdi használni az találja
meg a Bing-et, mert az iD-vel ellentétben itt nem alapértelmezett.
Erre mondjuk a Háttér is teljesen jó lenne, hisz aki most tér át az ismeri.
Nincs voksom, ez nekem mind a három jó. A Háttér mellett szól, hogy
megegyezik az iD-vel és hogy valójában minden kritériumodnak megfelel.
> A másik lefordíthatatlan a Presets, ami korábban Címkekészletek volt, kb
> fél éve Előbeállítások. Ez utóbbi szép tükörfordítás, de szerintem
> nagyon nehezen értelmezhető, vagy legalábbis nem sok köze van a
Engem is zavart, te gondoltam te csináltad, azért nem szóltam! :-)
> funkcióhoz. Amikor először megláttam, azt hittem valami új funkció, és
> nem tudtam, mit lehet vele beállítani előre. Aztán rájöttem, hogy csak a
> fordítás változott: egyik nyakatekertről a másikra. Itt is valószínűleg
> azt kéne először körülírnunk, hogy valójában mik is ezek a presetek.
> Tulajdonságok megadására szolgáló űrlapok? Elemtulajdonság gyűjtemények,
> készletek? Ti hogyan definiálnátok? Aztán megpróbálunk rá kitalálni egy
> jobb fordítást, és lehetőleg mindenhol átvezetjük, mert jelenleg extra
> béna, hogy már a lenyíló menüben is más a fordítás, mint a menüpont nevében.
Címkekészlettel az a baj, hogy kezdünk eltávolodni a régi OSM-es "low
level" címkézéstől és már nem ez az első ami eszébe jut az embernek. Épp
néztem a régi leírásaimat is, címke megadás itt, címke megadás ott,
miközben egyszerű menüelemek vannak ma már mindenre (akkor is voltak, de
nem ennyire jók).
Ettől eltekintve nekem megfelelt a "Címkekészletek".
iD-ben
"Jelölj ki egy elemtípust"
"Elem"
"Elem szerkesztése"
Lehetne esetleg:
"Elemtípusok"
(illetve nekem elem helyett jobban tetszene "Objektum típusok" de ez még
nem elég ok az iD-től eltérésre)
Abban igazad van, hogy ezek "tulajdonság megadására szolgáló űrlapok"
illetve "elemtulajdonság gyűjtemények" de az, hogy 1-1 elemnek 5-6
tulajdonságát egyszerre szerkesztheted ("gyűjtemény" "set", "készlet"),
ezt nem kell kiemelni a fogalomban, hisz ha eleve innen indulunk ki és
nem a régi hardcore teggelésből, akkor ez magától értetődő. Az is, hogy
űrlapra van szükség a feladathoz. Ma már a kézzel beírt tegek a
különleges részletek megadására kellenek, de alapból objektum típust
választasz és adod meg a paramétereit.
Gondolom az ide vonatkozó beállítás fül angol neve is "tagging presets",
nehéz lesz végigvinni a programon ha megváltozik a terminológia.
Az "Elemtípus" annyiban sántít, hogy pl a nyitvatartási órák vagy a cím
darabjai nem az elem típusa, hanem további attribútumai. Ezen talán az
"Elemtulajdonságok"
segít, ha teljesen elrugaszkodok az előzményektől.
Érdekes módon a beállítások ablakban a "tagging presets" még mindig
lehet "Elem készletek", hisz amit ott kijelölök az egy opció rengeteg
rajzi elemet tartalmaz (készlet). (Jelenleg "Címkézési készlet" a fül neve.)
Üdv,
Feri
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról