Re: [osm-hu] Fordítás: multipolygon + egyebek

hungarian_user tesztuser2813 at gmail.com
2019. Aug. 5., H, 15:49:52 UTC


"Kezdők kézikönyve" - nem tudtam róla, kösz a linket. A wiki leírásokat már 
olvasgattam, de erre a leírásra nem bukkantam rá.
Most gyorsan átfutottam, és elraktam a linket a könyvjelzők közé, 

2019. augusztus 5., hétfő 13:42:56 UTC+2 időpontban Feri Veres a következőt 
írta:
>
>
> A Beginner's Guide-ot elolvastad egyébként? Nem túl alapos, de néha 
> olyan kérdéseket teszel fel, amit esetleg az megválaszolna legalább 
> felületesen. (Igaz, pl a műholdkép igazítására itt sokkal kimerítőbb 
> választ kaphattál.) 
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Hu:Beginners%27_guide 
>
> > extract - "Extract this point from its parent lines/areas." Mit 
> > csinálunk ilyenkor a ponttal? 
>
> Talán ez a művelet: 
>
> *------------*-------------*-------------* 
>
> Ez egy 4 pontból és őket összekötő 3 szakaszból (vonal) álló vonal. (pl 
> utca) 
>
> Ha pl a második pontot leválasztom róla (extract) akkor az egy önálló és 
> a vonaltól független pont lesz. Felhasználható valami másra. (Példa 
> lehet, hogy a vonalon volt egy olyan objektum, amit inkább a vonal 
> mellett kéne ábrázolni.) 
>
>  

> *----------------------------*--------------* 
>
>            * 
>
> Ilyenkor természetesen az a töréspont is megszűnik és 3 egyenes szakasz 
> helyett 2 egyenes szakasz lesz. 
>
>
Akkor "leválaszt" lesz első körben. Egyébként tényleg úgy szoktam 
fordítani, hogy ahogy találkozom vele a programban angolul, akkor fordítom 
le, mert látom a műveletet.
Amiket itt kérdeztem, azokkal még nem találkoztam (nyilván még nem 
választottam le vonalról pontot).

> outlet - "feature has not outlet" - JOSM-ben nem találom a szót. 
>
> Passz. 
>
> Majd tesztelem tovább. és valamikor előjön.

>  
> > junction vertex - "Intersecting highways should share a junction 
> vertex." 
>
> (Ha jól értem) Ez amiről levelezünk a múlt héten, hogy ha két vonal 
> keresztezi egymás, akkor ott kell egy olyan pont objektumnak lennie, ami 
> mindkét vonal része. 
>
> De a Preview iD-ben létrehozva ezt a hibát, nem ezt írja ki, hanem amit 
> a múltkor is idéztél: Residential Road crosses Residential Road 
>
>
> Ez szerintem inkább olyan hely lehet, ahol autópályák mennek egymás 
alatt-fölött íves kanyarokkal és nincs kereszteződés köztük.
Ennek a neve kellene magyarul.
 

> > piste - sípálya? 
>
> szerintem igen, csatolom a vonatkozó JOSM ablakot, hátha segít. 
> Legalábbis szerepel rajta ez a magyar kifejezés. :) 
>
> > downgrade - "Downgraded a feature to a basic building." 
>
> Passz. Talán valahogy a "building=school" jellegű részletesebb tegből 
> lehet "building=yes"-t csinálni és akkor jelenik meg? 
>
> Kipróbáltam, de csak annyi jelenik meg pl a "your changes" ablakban, hogy 
>
> Modified Building 
>
> (Ipari épületből csináltam "yes"-t.) 
>
> > unroutable road - 
>
> Ez meg talán amikor nem kapcsolódik egy út az úthálózathoz, vagy 
> egyirányú út úgy csatlakozik, hogy nem lehet rajta bemenni. (Ez 
> utóbbinak "iD" editor hibaüzenetét is csatolom, hátha. De amúgy ez is 
> passz, nem sikerült előhozni.) 
>
>
> Bocsi, ez nem sok segítség volt! Tényleg nem egyszerű megtalálni, pedig 
> logikusan tűnő üzenetek! 
>
> Ettől függetlenül örülök, ha foglalkozol vele és frissíted a fordítást! 
> Ami bizonytalan, azt hagyd angolul, aztán amikor 1-2 üzenet angol akkor 
> amikor szerkesztés közben belefut egy felhasználó, akkor sokkal 
> egyszerűbb felismerni a jelentését. 
>
> Vagy esetleg valami iD-s levlistán megkérdezed ami így megmarad. 
>
> Legalábbis ha más nem ír jobb válaszokat most. 
>
> Üdv, 
> Feri 
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190805/c81f1336/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról