Re: [osm-hu] Fordítás: multipolygon + egyebek
hungarian_user
tesztuser2813 at gmail.com
2019. Aug. 5., H, 15:49:52 UTC
"Kezdők kézikönyve" - nem tudtam róla, kösz a linket. A wiki leírásokat már
olvasgattam, de erre a leírásra nem bukkantam rá.
Most gyorsan átfutottam, és elraktam a linket a könyvjelzők közé,
2019. augusztus 5., hétfő 13:42:56 UTC+2 időpontban Feri Veres a következőt
írta:
>
>
> A Beginner's Guide-ot elolvastad egyébként? Nem túl alapos, de néha
> olyan kérdéseket teszel fel, amit esetleg az megválaszolna legalább
> felületesen. (Igaz, pl a műholdkép igazítására itt sokkal kimerítőbb
> választ kaphattál.)
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Hu:Beginners%27_guide
>
> > extract - "Extract this point from its parent lines/areas." Mit
> > csinálunk ilyenkor a ponttal?
>
> Talán ez a művelet:
>
> *------------*-------------*-------------*
>
> Ez egy 4 pontból és őket összekötő 3 szakaszból (vonal) álló vonal. (pl
> utca)
>
> Ha pl a második pontot leválasztom róla (extract) akkor az egy önálló és
> a vonaltól független pont lesz. Felhasználható valami másra. (Példa
> lehet, hogy a vonalon volt egy olyan objektum, amit inkább a vonal
> mellett kéne ábrázolni.)
>
>
> *----------------------------*--------------*
>
> *
>
> Ilyenkor természetesen az a töréspont is megszűnik és 3 egyenes szakasz
> helyett 2 egyenes szakasz lesz.
>
>
Akkor "leválaszt" lesz első körben. Egyébként tényleg úgy szoktam
fordítani, hogy ahogy találkozom vele a programban angolul, akkor fordítom
le, mert látom a műveletet.
Amiket itt kérdeztem, azokkal még nem találkoztam (nyilván még nem
választottam le vonalról pontot).
> outlet - "feature has not outlet" - JOSM-ben nem találom a szót.
>
> Passz.
>
> Majd tesztelem tovább. és valamikor előjön.
>
> > junction vertex - "Intersecting highways should share a junction
> vertex."
>
> (Ha jól értem) Ez amiről levelezünk a múlt héten, hogy ha két vonal
> keresztezi egymás, akkor ott kell egy olyan pont objektumnak lennie, ami
> mindkét vonal része.
>
> De a Preview iD-ben létrehozva ezt a hibát, nem ezt írja ki, hanem amit
> a múltkor is idéztél: Residential Road crosses Residential Road
>
>
> Ez szerintem inkább olyan hely lehet, ahol autópályák mennek egymás
alatt-fölött íves kanyarokkal és nincs kereszteződés köztük.
Ennek a neve kellene magyarul.
> > piste - sípálya?
>
> szerintem igen, csatolom a vonatkozó JOSM ablakot, hátha segít.
> Legalábbis szerepel rajta ez a magyar kifejezés. :)
>
> > downgrade - "Downgraded a feature to a basic building."
>
> Passz. Talán valahogy a "building=school" jellegű részletesebb tegből
> lehet "building=yes"-t csinálni és akkor jelenik meg?
>
> Kipróbáltam, de csak annyi jelenik meg pl a "your changes" ablakban, hogy
>
> Modified Building
>
> (Ipari épületből csináltam "yes"-t.)
>
> > unroutable road -
>
> Ez meg talán amikor nem kapcsolódik egy út az úthálózathoz, vagy
> egyirányú út úgy csatlakozik, hogy nem lehet rajta bemenni. (Ez
> utóbbinak "iD" editor hibaüzenetét is csatolom, hátha. De amúgy ez is
> passz, nem sikerült előhozni.)
>
>
> Bocsi, ez nem sok segítség volt! Tényleg nem egyszerű megtalálni, pedig
> logikusan tűnő üzenetek!
>
> Ettől függetlenül örülök, ha foglalkozol vele és frissíted a fordítást!
> Ami bizonytalan, azt hagyd angolul, aztán amikor 1-2 üzenet angol akkor
> amikor szerkesztés közben belefut egy felhasználó, akkor sokkal
> egyszerűbb felismerni a jelentését.
>
> Vagy esetleg valami iD-s levlistán megkérdezed ami így megmarad.
>
> Legalábbis ha más nem ír jobb válaszokat most.
>
> Üdv,
> Feri
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190805/c81f1336/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról