Re: [osm-hu] Idegen országok, idegen nevek - átírások

hungarian_user tesztuser2813 at gmail.com
2019. Nov. 2., Szo, 05:02:45 UTC


OK, kösz az infót. Elkezdtem tesztelni a beírást.

2019. november 1., péntek 23:04:26 UTC+1 időpontban KAMI911 KAMI911 a 
következőt írta:
>
> Szia,
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:name
>
> Kami
>
> hungarian_user <tesztu... at gmail.com <javascript:>> ezt írta (időpont: 
> 2019. nov. 1., Pén 17:40):
>
>> Ebből egy szót sem értek.
>>
>> Az OSM wikin hol nézzem? Nem 1 oldalból áll.
>>
>> A szerkesztési nézetben csak egyetlen "név" van, tehát nem tudom miről 
>> beszélsz.
>> A kérdéseimre nem tudod a választ?
>>
>> üdv,
>> H_U
>>
>> 2019. november 1., péntek 13:58:35 UTC+1 időpontban KAMI911 KAMI911 a 
>> következőt írta:
>>>
>>> Szia,
>>>
>>> Osm wikin nézted már? Ott megvan a válasz. A name címke a helyieknek, 
>>> name:hu a magyarul értőknek, általánosságban name:<localecode> címke. Ne 
>>> feledd, a térképen megjelenő adat általában csak kis része az OSM 
>>> adatbázisban elérhető adatoknak, szóval nem kizárt hogy a tulajdonságok 
>>> között szerepel már amit hiányoltál. 
>>>
>>> Kami
>>>
>>> hungarian_user <tesztu... at gmail.com> ezt írta (időpont: 2019. nov. 1., 
>>> Pén 13:18):
>>>
>>>> Sziasztok!
>>>>
>>>> Egy érdekes problémába futottam bele (persze egy újszülöttnek minden 
>>>> vicc új) annak kapcsán, hogy más országok térképein mit kell / szabad 
>>>> átírni magyarosra és mit nem?
>>>>
>>>> Például a nagyobb települések neveit gondolom le kell fordítani, 
>>>> pontosabban át kell írni a magyar helyesírás szerint. (például Wien helyett 
>>>> Bécs).
>>>>
>>>> Példaként egy konkrét hely: *Bhután* (az angol nyelv ott nem hivatalos 
>>>> nyelv)
>>>>
>>>> Az egyik város így szerepel a térképen: "Timpu, Thimphu District " - 
>>>> "Timpu" a város magyar helyesírás szerint leírt neve, "Thimphu" az angolos 
>>>> átírás. 
>>>> Feltételezem, hogy itt  "Thimphu District" helyett "Timpu körzet" lenne 
>>>> a megfelelőbb felirat.
>>>>
>>>> Továbbá ilyeneket látok a térképen: 
>>>> "taxi stand"
>>>> "bus stop"
>>>> "police garage"
>>>> ...
>>>> Ezek az "összes mező" "Név" részében olvashatók (illetve a térképen is 
>>>> ezek az angol feliratok jelennek meg).
>>>>
>>>> Lehet, hogy sokaknak kézenfekvő a válasz, de tulajdonképpen kiknek 
>>>> írjuk a térképen szereplő helyneveket? A helyieknek? Vagy az oda látogató, 
>>>> magyar nyelvet beszélő látogatók számára? 
>>>>
>>>> Ehhez kapcsolódó kérdés, hogy ha valaki mondjuk OsmAnd appot használ, 
>>>> akkor be tudja állítani a térkép megjelenési nyelvét? Gondolok itt 
>>>> elsősorban a feliratokra. Például ha elvetődök egy olyan helyre, ahol nem 
>>>> tudok szót érteni a helyiekkel (ez elég gyakori szituáció), akkor számomra 
>>>> előnyös, ha ki tudom olvasni a helyneveket magyarul (mert mondjuk van 
>>>> magyar nyelvű útikönyvem, vagy megnéztem a Wikipédián, és ott már magyarul 
>>>> vannak írva egyes nevek), ugyanakkor célszerű, ha egy helyi lakosnak az ő 
>>>> nyelvén tudom megmutatni a térképet, hogy lássa, ha keresek valamit. 
>>>> Szerintem hiába fogom neki mutatni, hogy a "Police Station"-t keresem, ha ő 
>>>> azt ki sem tudja olvasni. Célszerű lenne, ha oda-vissza tudnék kapcsolni 
>>>> legalább két megjelenési nyelv között.
>>>>
>>>> üdv,
>>>> H_U
>>>>
>>>>   
>>>>
>>> -
>>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20191101/a6a160dc/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról