Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok

Feri Veres lion at netngine.hu
2019. Sze. 18., Sze, 20:00:42 UTC


Beírtam az alább javasoltakat:

2019. 09. 18. 13:41 keltezéssel, hungarian_user írta:
> polling_station=*
> 'railway:signal:direction=*'   "Direction Affected"

"Érintett irány"
(pl tábla merre hat a vonal irányultságát tekintve: előre, hátra,
mindkettő) (pl elsőbbségadás kötelező táblánál lehet kipróbálni)

> reservation=no  "Not Accepted"

"Nem lehetséges"

Nem fogad asztalfoglalásokat az étterem.
(Az "Accepted"-et is átírtam "Elfogadás"-ról "Lehetséges"-re.

> resource=*   "Resources"

"Anyagok"
Bányáknál adja meg, hogy mit bányásznak ott. Nem tudom van-e jobb
kifejezés erre.


> screen=*   "Screens"

Wiki page nincs hozzá. taginfo szerint ennek csak szám értékei vannak és
2 projekt használja.

https://taginfo.openstreetmap.org/keys/screen#values

ID editor mint "Screens" és Vespuci mint "Facilities/Leisure/Movie
Theater/Cinema " szóval ez szerintem

"Képernyők"

Érdekes módon ha MOZI-t kezdek el rajzolni ID-ben akkor "yes" értékkel
tölti fel, és "Nem érhető el dokumentáció". Ez némileg ellentmond azzal,
hogy "yes" mindössze 4 van a világon. (Lehet, hogy kocsmában lévő TV-kre
is használják, mert 1-ből van a legtöbb, 336, de ennyire nem ások bele.)

> 'seamark:buoy_lateral:category=preferred_channel_port'   "Preferred
> Channel Port"
> 'seamark:buoy_lateral:category=preferred_channel_starboard'   "Preferred
> Channel Starboard"
> 'seamark:type=*'   "Seamark"
> site_type=*   "Site Type"

Wiki szerint: "Describes the sub-class of an archaeological site"

Mivel az "archeological site" az "Régészeti lelőhely" így ezt "Lelőhely
típusa"-nak fordítom.


> tidal=*   "Tidal"

Árapálynak kitett szakasza a folyóknak. értékei yes/no.

"Árapálynak kitett"

> 'toilets:position=*'   "Positions"

"Használati lehetőségek"

> transformer=traction   "Traction"

"A traction transformer feeds railway overhead or rail contact lines"

Traction --> húzás
Traction --> izom-összehúzódás
Traction --> vontatás
Traction --> vonás
Traction --> összehúzódás

Ez passz. :)


> waste=*   "Waste"

Wiki szerint a kukán megadható, hogy mi dobható bele.  ID-n egyelőre
nincs rá GUI.

"Hulladék"


> 'addr:interpolation=*'   "Address Interpolation"

Látom ez meglett. "Lakcím interpoláció"

> 'terms: jbar'   "J-Bar Lift" - "Egyszemélyes csákányos felvonó"-ra
> szinonimák kellenek

:)

> aerialway=zip_line
> aeroway=holding_position
> aeroway=jet_bridge
> aeroway=parking_position
> 'amenity=bicycle_parking, bicycle_parking=shed' ("Kerékpártároló" már
> van: 'amenity=bicycle_parking, bicycle_parking=lockers')
> amenity=car_pooling  "Car Pooling"

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dcar_pooling

Nem láttam még ilyet, nem ismerem a magyar kifejezést.

> amenity=conference_centre   "Convention Center"

"Konferencia központ"

> amenity=events_venue

"Rendezvényszervezési hely" - jobb ötlet jöhet.
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Devents_venue

> amenity=karaoke_box  - maga a karaoke bár lenne?

Hát, annyiban nem, hogy az amenity=bar + karaoke=yes. Ez a box inkább
valami olyasmi, ahol szinte csak ezért mész, és inkább egy nagyobb hely
része, belül van ilyen karaoke box. Nem tudok neki magyar nevet adni.

> amenity=letter_box

"Személyes postaláda"

> amenity=loading_dock

"Rakodó dokk"

> amenity=payment_centre

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dpayment_centre

Nem ismerek ilyen helyet Magyarországon, de lehet, hogy van. Valami
külön csekkbefizető hely vagy mi.

> amenity=payment_terminal

Dettó:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dpayment_terminal

> amenity=polling_station   "Permanent Polling Place"

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dpolling_station

"Állandó szavazóhely"

Van ideiglenes is a fordításokban.

> amenity=post_depot   "Post Sorting Office" - postai szortírozó?

Igen, de inkább "Postacsomag üzem"-et írtam és "Postaüzem"-et
szinonimának, nem tudom ez utóbbi létező kifejezés-e.

> 'amenity=pub, microbrewery=yes'   "Brewpub"

Mini sörfőzdét tartalmazó kocsma, nem tudom hogy kéne fordítani röviden.

> 'amenity=shelter, shelter_type=public_transport'   "Transit Shelter"

Fedett várakozóhely

> amenity=social_centre

"Közösségi ház" - ha nincs jobb ötlet.
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dsocial_centre
Szinonimáknak pedig "klub, klubház"

> amenity=toy_library

Wiki leírás alapján ez játékkölcsönző.

> 'amenity=vending_machine, vending=elongated_coin'   "Flat Coin Vending
> Machine"

Pénzlapító automata
Szinonima: Pénzlapító gép, Érmelapító
Sokszor gondolkoztam már, hogy ez legális dolog-e. :)

> 'barrier=fence, fence_type=railing'   "Railing"

"Védőkorlát" szótár szerint, meg a Wiki szerint is:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fence_type

> barrier=guard_rail

Ahogy nézem ez a védőkorlát a közutak mentén, de van ennek valami
szakszerű neve?

> kerb=flush
> kerb=lowered
> kerb=raised
> kerb=rolled - legömbölyített járda?

Járdaszegély típusok, beírtam amit délután írtam, mindegyik után
beírtam, hogy járdaszegély, az angolban is benne van, hogy curb.

Egyelőre itt feladom! :) Nem csökkent túl sokat, mert 591. Sajnos
tényleg mind keresgélős.

Feri





További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról