Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok

Gergely Matefi gergely.matefi at gmail.com
2019. Sze. 18., Sze, 21:36:21 UTC


On Wed, Sep 18, 2019 at 10:00 PM Feri Veres <lion at netngine.hu> wrote:

>
> > transformer=traction   "Traction"
>
> "A traction transformer feeds railway overhead or rail contact lines"
>
> Traction --> húzás
> Traction --> izom-összehúzódás
> Traction --> vontatás
> Traction --> vonás
> Traction --> összehúzódás
>
> Ez passz. :)
>
>
Vasúti terminológiában a trakció a vasúti vontatási ágazatot jelenti, a
vontatási transzformátor meg a felsővezetéket betápláló trafót.
Úgyhogy "Vontatási transzformátor"

>
> > amenity=letter_box
>
> "Személyes postaláda"
>

Én inkább "Levélszekrény"-nek fordítanám :-)


> > amenity=loading_dock
>
> "Rakodó dokk"
>

Ha jól olvasom, akkor a raktárlogisztikában a "Dokkoló kapu" kifejezést
használják erre



> > amenity=social_centre
>
> "Közösségi ház" - ha nincs jobb ötlet.
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dsocial_centre
> Szinonimáknak pedig "klub, klubház"
>
>
A "közösségi házat" már foglalja az amenity=community_centre. A "klubot"
meg a club=*.
Itt a leírás szerint non-profit szervezetek, egyesületek közösségi
helyiségeiről van szó.
Esetleg meg lehetne próbálkozni "Közösségi tér"-re fordítani


> > 'amenity=vending_machine, vending=elongated_coin'   "Flat Coin Vending
> > Machine"
>
> Pénzlapító automata
> Szinonima: Pénzlapító gép, Érmelapító
>

Én rákeresve az "Emlékérme présgép", "Érme présgép", "Emlékérme automata"
kifejezésekkel találkoztam


> > barrier=guard_rail
>
> Ahogy nézem ez a védőkorlát a közutak mentén, de van ennek valami
> szakszerű neve?
>
> Szalagkorlát nem jó ?
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190918/0bec34bb/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról