Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok

hungarian_user tesztuser2813 at gmail.com
2019. Sze. 19., Cs, 08:23:38 UTC


Még nem láttam ilyet, de a leírás alapján látom, hogy létezik. 
Ez nem inkább "érem bélyegző"? Fizikailag kilapítja az érmét?

2019. szeptember 19., csütörtök 9:36:20 UTC+2 időpontban Feri Veres a 
következőt írta:

>
> 2019. 09. 19. 9:32 keltezéssel, hungarian_user írta: 
> >     >> 'amenity=vending_machine, vending=elongated_coin'   "Flat Coin 
> >     Vending 
> >     >> Machine" 
> >       
> >     >     Pénzlapító automata 
> >     >     Szinonima: Pénzlapító gép, Érmelapító 
> > 
> > 
> > Ez a fenti fordítás szerintem nem jó. A  "Flat Coin" jelentése inkább 
> > "*lapos érme*". 
> > Itt érme árusító automatáról lehet szó, ami érméket ad ki. 
> > 
> > Ha "pénzlapító"-t akarnánk mondani, az "Coin Flatten" lenne... (ennek a 
> > gépnek nem látom értelmét). 
>
> Biztos láttál már ilyet, csak nem figyeltél. Bedobsz egy százast meg egy 
> ötöst, tekered a kart, ami fogaskerekekkel tekeri a lapítót, és 
> visszakapod az ötösödet kilapítva és valami emblémát rányomva. Nekünk 
> van pl amin egy zsiráf lett, gondolom az állatkertben lapítottuk. 
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:vending%3Delongated_coin 
>
>
> Feri 
>
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190919/342b1824/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról