Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok
hungarian_user
tesztuser2813 at gmail.com
2019. Sze. 19., Cs, 08:23:38 UTC
Még nem láttam ilyet, de a leírás alapján látom, hogy létezik.
Ez nem inkább "érem bélyegző"? Fizikailag kilapítja az érmét?
2019. szeptember 19., csütörtök 9:36:20 UTC+2 időpontban Feri Veres a
következőt írta:
>
> 2019. 09. 19. 9:32 keltezéssel, hungarian_user írta:
> > >> 'amenity=vending_machine, vending=elongated_coin' "Flat Coin
> > Vending
> > >> Machine"
> >
> > > Pénzlapító automata
> > > Szinonima: Pénzlapító gép, Érmelapító
> >
> >
> > Ez a fenti fordítás szerintem nem jó. A "Flat Coin" jelentése inkább
> > "*lapos érme*".
> > Itt érme árusító automatáról lehet szó, ami érméket ad ki.
> >
> > Ha "pénzlapító"-t akarnánk mondani, az "Coin Flatten" lenne... (ennek a
> > gépnek nem látom értelmét).
>
> Biztos láttál már ilyet, csak nem figyeltél. Bedobsz egy százast meg egy
> ötöst, tekered a kart, ami fogaskerekekkel tekeri a lapítót, és
> visszakapod az ötösödet kilapítva és valami emblémát rányomva. Nekünk
> van pl amin egy zsiráf lett, gondolom az állatkertben lapítottuk.
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:vending%3Delongated_coin
>
>
> Feri
>
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190919/342b1824/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról