Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok
Feri Veres
lion at netngine.hu
2019. Sze. 19., Cs, 07:15:23 UTC
"misibacsi" nevű fordítónak (ha itt vagy): a szinonimákba ne írd be
ugyanazt mint ami maga a fő fordítás, az szerintem felesleges. Ezek csak
a keresést segítik beírás közben, de a fő nevet eleve megtalálja!
2019. 09. 18. 23:36 keltezéssel, Gergely Matefi írta:
> > transformer=traction "Traction"
>
> "A traction transformer feeds railway overhead or rail contact lines"
>
>
> Vasúti terminológiában a trakció a vasúti vontatási ágazatot jelenti, a
> vontatási transzformátor meg a felsővezetéket betápláló trafót.
> Úgyhogy "Vontatási transzformátor"
Köszi. Közben beírta H_U "vontatás"-nak, átírtam.
> > amenity=letter_box
>
> "Személyes postaláda"
>
>
> Én inkább "Levélszekrény"-nek fordítanám :-)
De félő, hogy összekeverhető a postai feladási levélszekrénnyel, ezért
akartam kihangsúlyozni, hogy személyes. Igaz, céges is lehet. De
mindegy, lényeg, hogy valakinek a címén lévő saját postaládája.
Szinonimának beírtam a levélszekrényt. (Soha nem használom így, hogy
"drágám, megnézted a levélszekrényt?")
>
>
> > amenity=loading_dock
>
> "Rakodó dokk"
>
>
> Ha jól olvasom, akkor a raktárlogisztikában a "Dokkoló kapu" kifejezést
> használják erre
>
Szinonimának beírtam.
> > amenity=social_centre
>
> "Közösségi ház" - ha nincs jobb ötlet.
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dsocial_centre
> Szinonimáknak pedig "klub, klubház"
>
>
> A "közösségi házat" már foglalja az amenity=community_centre. A "klubot"
> meg a club=*.
> Itt a leírás szerint non-profit szervezetek, egyesületek közösségi
> helyiségeiről van szó.
> Esetleg meg lehetne próbálkozni "Közösségi tér"-re fordítani
Ó, a csudába. De a közösségi tér meg a közösségi ház ugyanazt jelenti
magyarul.
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dsocial_centre
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dcommunity_centre
Leírásuk alapján se találok különbséget. :)
Átírtam "Szociális ház"-nak, ilyen nem tudom létezik-e egyáltalán. De
legalább azzal segíti a térképezőt, hogy az eredeti angol terminust
tartalmazza, így könnyebben utánajárhat.
> > 'amenity=vending_machine, vending=elongated_coin' "Flat Coin Vending
> > Machine"
>
> Pénzlapító automata
> Szinonima: Pénzlapító gép, Érmelapító
>
>
> Én rákeresve az "Emlékérme présgép", "Érme présgép", "Emlékérme
> automata" kifejezésekkel találkoztam
:-D Köszi, átírtam és felvettem a sok szinonimát.
>
>
> > barrier=guard_rail
>
> Ahogy nézem ez a védőkorlát a közutak mentén, de van ennek valami
> szakszerű neve?
>
> Szalagkorlát nem jó ?
Ja igen! ;-)
Köszi a visszajelzéseket!
Aki javítani szeretne még, annak a link:
https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/#hu
Feri
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról