Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok

Feri Veres lion at netngine.hu
2019. Sze. 19., Cs, 07:15:23 UTC


"misibacsi" nevű fordítónak (ha itt vagy): a szinonimákba ne írd be
ugyanazt mint ami maga a fő fordítás, az szerintem felesleges. Ezek csak
a keresést segítik beírás közben, de a fő nevet eleve megtalálja!

2019. 09. 18. 23:36 keltezéssel, Gergely Matefi írta:
>     > transformer=traction   "Traction"
> 
>     "A traction transformer feeds railway overhead or rail contact lines"
> 
> 
> Vasúti terminológiában a trakció a vasúti vontatási ágazatot jelenti, a
> vontatási transzformátor meg a felsővezetéket betápláló trafót.
> Úgyhogy "Vontatási transzformátor"

Köszi. Közben beírta H_U "vontatás"-nak, átírtam.

>     > amenity=letter_box
> 
>     "Személyes postaláda"
> 
> 
> Én inkább "Levélszekrény"-nek fordítanám :-)

De félő, hogy összekeverhető a postai feladási levélszekrénnyel, ezért
akartam kihangsúlyozni, hogy személyes. Igaz, céges is lehet. De
mindegy, lényeg, hogy valakinek a címén lévő saját postaládája.

Szinonimának beírtam a levélszekrényt. (Soha nem használom így, hogy
"drágám, megnézted a levélszekrényt?")


>  
> 
>     > amenity=loading_dock
> 
>     "Rakodó dokk"
> 
> 
> Ha jól olvasom, akkor a raktárlogisztikában a "Dokkoló kapu" kifejezést
> használják erre
> 

Szinonimának beírtam.


>     > amenity=social_centre
> 
>     "Közösségi ház" - ha nincs jobb ötlet.
>     https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dsocial_centre
>     Szinonimáknak pedig "klub, klubház"
> 
> 
> A "közösségi házat" már foglalja az amenity=community_centre. A "klubot"
> meg a club=*.
> Itt a leírás szerint non-profit szervezetek, egyesületek közösségi
> helyiségeiről van szó.
> Esetleg meg lehetne próbálkozni "Közösségi tér"-re fordítani

Ó, a csudába. De a közösségi tér meg a közösségi ház ugyanazt jelenti
magyarul.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dsocial_centre

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dcommunity_centre

Leírásuk alapján se találok különbséget. :)

Átírtam "Szociális ház"-nak, ilyen nem tudom létezik-e egyáltalán. De
legalább azzal segíti a térképezőt, hogy az eredeti angol terminust
tartalmazza, így könnyebben utánajárhat.




>     > 'amenity=vending_machine, vending=elongated_coin'   "Flat Coin Vending
>     > Machine"
> 
>     Pénzlapító automata
>     Szinonima: Pénzlapító gép, Érmelapító
> 
> 
> Én rákeresve az "Emlékérme présgép", "Érme présgép", "Emlékérme
> automata" kifejezésekkel találkoztam

:-D Köszi, átírtam és felvettem a sok szinonimát.

>  
> 
>     > barrier=guard_rail
> 
>     Ahogy nézem ez a védőkorlát a közutak mentén, de van ennek valami
>     szakszerű neve?
> 
> Szalagkorlát nem jó ?

Ja igen! ;-)


Köszi a visszajelzéseket!

Aki javítani szeretne még, annak a link:

https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/#hu

Feri




További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról