Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok

hungarian_user tesztuser2813 at gmail.com
2019. Sze. 19., Cs, 07:32:12 UTC


Szerintem az eredeti jelentés is egy szinonima, de kihagyhatom, ha 
fölösleges duplikátum.

2019. szeptember 19., csütörtök 9:15:28 UTC+2 időpontban Feri Veres a 
következőt írta:
>
> "misibacsi" nevű fordítónak (ha itt vagy): a szinonimákba ne írd be 
> ugyanazt mint ami maga a fő fordítás, az szerintem felesleges. Ezek csak 
> a keresést segítik beírás közben, de a fő nevet eleve megtalálja! 
>
 

> >> 'amenity=vending_machine, vending=elongated_coin'   "Flat Coin Vending 
> >> Machine" 
>  
> >     Pénzlapító automata 
> >     Szinonima: Pénzlapító gép, Érmelapító 
>

Ez a fenti fordítás szerintem nem jó. A  "Flat Coin" jelentése inkább "*lapos 
érme*".
Itt érme árusító automatáról lehet szó, ami érméket ad ki.

Ha "pénzlapító"-t akarnánk mondani, az "Coin Flatten" lenne... (ennek a 
gépnek nem látom értelmét).

üdv,
H_U

>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190919/0e9d2c05/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról