Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok
hungarian_user
tesztuser2813 at gmail.com
2019. Sze. 19., Cs, 07:32:12 UTC
Szerintem az eredeti jelentés is egy szinonima, de kihagyhatom, ha
fölösleges duplikátum.
2019. szeptember 19., csütörtök 9:15:28 UTC+2 időpontban Feri Veres a
következőt írta:
>
> "misibacsi" nevű fordítónak (ha itt vagy): a szinonimákba ne írd be
> ugyanazt mint ami maga a fő fordítás, az szerintem felesleges. Ezek csak
> a keresést segítik beírás közben, de a fő nevet eleve megtalálja!
>
> >> 'amenity=vending_machine, vending=elongated_coin' "Flat Coin Vending
> >> Machine"
>
> > Pénzlapító automata
> > Szinonima: Pénzlapító gép, Érmelapító
>
Ez a fenti fordítás szerintem nem jó. A "Flat Coin" jelentése inkább "*lapos
érme*".
Itt érme árusító automatáról lehet szó, ami érméket ad ki.
Ha "pénzlapító"-t akarnánk mondani, az "Coin Flatten" lenne... (ennek a
gépnek nem látom értelmét).
üdv,
H_U
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190919/0e9d2c05/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról