Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok

hungarian_user tesztuser2813 at gmail.com
2021. Jún. 16., Sze, 18:06:44 UTC


Vállalom szövegbe való további belepiszkálást. Majd rákeresek ezekre. 
Sablon dolgokhoz nem értek, azt meghagyom a hozzáértőknek.

Meskó Balázs a következőt írta (2021. június 16., szerda, 18:33:26 UTC+2):

> Sziasztok!
>
> Csak hogy más is tudjon róla, ezen az oldalon lehet fordítani: 
> https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/#hu
>
> Apropó, nem lenne rossz, ha valaki felvenné a koordinátori szerepkört a 
> projektben, mert akkor értelmesen lehetne lektorálni a fordításokat. Erre 
> első körben Báthory Pétert javasolnám, kérdés, hogy vállalná-e. Ha igen, 
> akkor a levelezés részét elintézem.
>
> Üdv,
> Balázs
> 2021. 06. 16. 17:56 keltezéssel, ITineris OSM írta:
>
> Sziasztok!
>  
> Nem tudom, ki tud a sablonokhoz nyúlni. Nem találtam a repóját sem – az 
> "iD"-re túl sok találat jön –, és hogyan lehet fordításokat berakni.
> Aki otthonosabb, attól kérnék pár apróságot. (A fordításokkal lehet vitába 
> szállni.)
>  
> Jelenleg "Fél tető" van. Ez egy építészeti kifejezés az egyik oldalon 
> épülethez csatlakozó tetőre. A címkézése viszont
>
>
> *amenity=shelter building=yes shelter_type=lean_to*
> Ez alapján az "Előtető" talán szerencsésebb lenne, mert az eső előli 
> behúzódási lehetőséget fejezi ki.
>  
> "Úszómedence". Jobb lenne "Fürdőmedence" magyarul, mert vonatkozik az 
> úszásra nem használható tyúkszem-áztatókra és a gyermek pancsolókra is. A 
> sablon mezői között a Típus szerintem felesleges, az Elhelyezkedés elég jól 
> leírja már (és abból több is van használatban). Fel lehetne venni viszont 
> egy kapcsolóval vagy listával, hogy a tényleges úszómedencénél a 
> *sport=swimming* címke rákerüljön.
> B verzió: Külön sablonok a fürdő- és külön az úszó medencéknek. 
> Előbbieknek lényeges tulajdonságuk lehetne pl. a hőmérséklet, az 
> utóbbiaknak a hossz, mélység, sávok száma. (Én ennek jobban örülnék.)
>  
> Az "Élményfürdő"-re jó lenne bekötni a "Strandfürdő" szinonímát is. Sokan 
> a "Természetes strand" (*natural=beach*) vagy a "Vízparti strand" (
> *leisure=beach_resort*) opciót használják tévesen.
>  
> "Cukrász" (*craft=confectionery*) -> "Édesség-készítő", mert nem sütiket 
> és fagyit csinál, hanem cukorkákat vagy csokikat.
> "Kifutópálya" -> "Futópálya (repülő)"
> "Közösségi kert" (*allotments=plot*) -> "Zártkert" (még ha ez a besorolás 
> már nincs is használatban).
> "Mászóka (tornaszer)" -> "Vízszintes létra".
> "motokrosszpálya" -> "Motokrosszpálya" (Mindenki más nagy betűvel 
> kezdődik.)
> "Zsidó zsinagóga" -> "Zsinagóga" (Redundáns, más vallásnak nincs ilyenje.)
>  
> Hiányzó fordítások:
>  
> "Accessible Parking Space" -> "Mozgássérült parkolóhely"
> "Agricultural Engines Mechanic" -> "Mezőgazdasági gépszerviz"
> "Airport apron" -> "Forgalmi előtér"
> "Arts & Crafts Store" -> "Kézműves bolt"
> "Backcountry Camping Area" -> "Kijelölt sátrazó hely"
> "Bicycle Shed" -> "Kerékpártároló" (Fedett ~?)
> "Botanical Garden" -> "Botanikus kert"
> "Coal-Fired Power Plant" -> "Szénerőmű"
> "Coffehouse" -> "Kávéház" (A jelenleg is létező "Kávézó"-tól a *building=yes, 
> cuisine=coffee_shop* címkékben tér el. Én nem érzem a különbséget.)
> "Community Garden" -> "Közösségi kert"
> "Cooling Tower" -> "Hűtőtorony"
> "Courtyard" -> "Udvar"
> "Cowshed" -> "Tehénistálló"
> "Cross-country Ski Trail" -> "Sífutóút"
> "Dovecote" -> "Galambdúc"
> "Downhill Ski Run" -> "Sí lesikló pálya"
> "Events Venue" -> "Rendezvény helyszín"
> "Ferry Terminal" -> "Komp kikötő"
> "Fire Pit" -> "Tűzrakóhely" (Ez régebben megvolt, de valaki kiszedte a 
> fordítást.)
> "Flooring Supply Shop" -> "Burkoló bolt"
> "Groin" -> "Sarkantyú (kőgát)"
> "Gymnasium" -> "Tornacsarnok" (A Sportcsarnok már foglalt a 
> *leisure=sports_center*-nek.)
> "Handicraft Workspace" -> "Kézműves műhely"
> "History Museum" -> "Történeti múzeum"
> "Hydroelectric Power Station" -> "Vízerőmű"
> "Indoor Elevator Shaft" -> "Liftakna"
> "Light Rail Platform" -> "Hév peron"
> "Military Checkpoint" -> "Katonai ellenőrzőpont"
> "Military Obstacle Course" -> "Katonai akadálypálya"
> "Morgue" -> "Halottasház"
> "Mountain Rescue" -> "Hegyimentők"
> "Natural Wood" -> "Természetes erdő"
> "Nuclear Power Plant" -> "Atomerőmű"
> "Office Building" -> "Irodaépület" (Most is van "Iroda", a címkézésben 
> térnek el. Nem látok funkcionális különbséget.)
> "Orthodontist" -> "Fogszabályzás
> "Organic Supermarket" -> "Biobolt"
> "Pigsty" -> "Disznóól"
> "Play Climbing Frame" -> "Mászóka"
> "Pottery Maker" -> "Fazekas"
> "Pottery Store" -> "Fazekas bolt"
> "Preschool / Kindergarten Building" -> "Óvoda épület"
> "Preschool / Kindergarten Grounds" -> "Óvoda területe"
> "Refugee Camp" -> "Menekülttábor"
> "Research Institute Grounds" -> "Kutatóintézet területe"
> "Shoe Repair Shop" -> "Cipőjavító"
> "Sled Run" -> "Szánkópálya"
> "Solar Farm" -> "Naperőmű"
> "Telecom Retail Store" -> "Telekommunikációs üzlet"
> "Tool Rental" -> "Gépkölcsönző"
> "Used Car Dealership" -> "Használatutó-kereskedés"
> "Visitor Center" -> "Látogatóközpont"
> "Wedding Clothes Store" -> "Esküvői ruhabolt"
> "Wig Shop" -> "Parókabolt"
> "Wind Farm" -> "Szélerőmű"
>
> Egyéb:
>  
> "Portable Toilet" -> Törölném, mert funkciójánál fogva ideiglenes.
> "Therapist Office" -> Ki kellene szedni, mert az OSM Wiki szerint 
> deprecated.
>  
> Üdv:
> Ákos
>  
>  
> *Sent:* Tuesday, June 15, 2021 at 9:40 PM
> *From:* "hungarian_user" <tesztu... at gmail.com>
> *To:* "openstreetmap-hungary" <openstreet... at googlegroups.com>
> *Subject:* Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok
> Kösz a tippeket, majd ránézek, hogy aktuális-e még (az az igazság, hogy 
> egy jó ideje nem néztem rá).
>   
> pudle... at gmail.com a következőt írta (2021. június 15., kedd, 19:11:04 
> UTC+2):
>
>> Üdv!
>>
>> Ha még aktuális, akkor kerb/szegély fordítási javaslataim:
>>
>> > kerb=flush - (egy)szintben (lévő)
>> > kerb=lowered - süllyesztett    > ezt már máshol is láttam a 
>> levelezésben
>> > kerb=raised - emelt
>> > kerb=rolled - legömbölyített járda?- ívelt 
>>  
>>
>> PÉva / pudleinere
>
>  
> --
> Magyar OSM Levelezőlista - openstreet... at googlegroups.com
> leiratkozás: openstreetmap-hu... at googlegroups.com
> ---
> Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok 
> „openstreetmap-hungary” csoportjára.
> Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való 
> leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) 
> openstreetmap-hu... at googlegroups.com címre.
> Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten, látogasson el 
> ide: 
> https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/f78b51a0-fa07-4c08-a435-9dd84decc312n%40googlegroups.com 
> <https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/f78b51a0-fa07-4c08-a435-9dd84decc312n%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>
> .
> -- 
> Magyar OSM Levelezőlista - openstreet... at googlegroups.com
> leiratkozás: openstreetmap-hu... at googlegroups.com
> --- 
> Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok 
> „openstreetmap-hungary” csoportjára.
> Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való 
> leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) 
> openstreetmap-hu... at googlegroups.com címre.
>
> Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten, látogasson el 
> ide: 
> https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/trinity-21832007-995f-46fa-855d-80a2cdb26c29-1623859004366%403c-app-mailcom-bs01 
> <https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/trinity-21832007-995f-46fa-855d-80a2cdb26c29-1623859004366%403c-app-mailcom-bs01?utm_medium=email&utm_source=footer>
> .
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20210616/6a39ee6e/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról