Re: OSM fordítói segítségre lenne szükség - kész

gabor...@gmail.com gabor.babos at gmail.com
2021. Okt. 11., H, 13:13:29 UTC


Sziasztok!

Ez egy kicsit csalóka: az iD egyik izgalmas jellegzetessége, hogy rokon 
értelmű szavak alapján is lehet tulajdonságokat keresni. Tehát ha beírjuk, 
hogy csendőr, akkor kiadja, hogy rendőrség. Ezeket a szinonimákat viszont 
először le kell(ene) fordítani. Az iD fordításában jelenleg kb. 500 ilyen 
szinonimafelsorolás hiányzik 
<https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/#hu/presets/185330628?q=translation_text%3A%3Ctranslate>: 
egyszerűen át van másolva az angol eredeti, egy lektor („Misibácsi”) pedig 
jóvá is hagyta őket, ami szerintem nem kifejezetten üdvös eljárás…
(Bár kétségkívül azt a kellemes illúziót kelti, hogy készen vagyunk.)

Az ilyen helyzetekre próbáltam célozni, amikor az iménti levelemben arra 
utaltam, hogy szerencsés lenne, ha a lektor (reviewer) kiemelkedő nyelvi és 
fordítói készségekkel (és rengeteg gyakorlattal) rendelkezne.


Gábor
hungarian_user a következőt írta (2021. október 1., péntek, 18:03:17 UTC+2):

> Hihetetlen, de egy *Yogurt4* nevű felhasználó önállóan szinte az összes 
> lefordítandót lefordította magyarra ez alatt az idő alatt!
> Egy nagyon picit tudtam besegíteni, nekem túl gyors volt a tempója.
> Jelenleg magyarra van fordítva az összes szöveg a Transifex-en! (a svéd és 
> a német nyelv mellett, tehát mindössze ez a három van 100%-ban készen).
>
> Ezúton is köszönöm Yogurt4 nevű felhasználónak a segítséget! (azt hiszem, 
> a többiek nevében is beszélhetek).
>
> A GitHub infója alapján nekem úgy tűnt, hogy a JOSM is ezt a fordítást 
> használja (de ezt erősítse meg valaki, hogy tényleg így van-e).
> Kíváncsi vagyok rá, hogy mikor tudjuk használatba venni.
> Ezt az utolsó adagot már nem raktam "review" állapotba, így látszik, hogy 
> mi lett készen ilyen gyorsan.
>
> üdv
> H_U
> hungarian_user a következőt írta (2021. október 1., péntek, 15:38:48 
> UTC+2):
>
>> Sziasztok!
>>
>> Kellene még egy kis segítség a fordításban, ami technikailag a 
>> Transifex-en érhető el: 
>>
>> Transifex magyar fordítás oldala 
>> <https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/language/hu/>
>>
>> Már csak 99 sztring fordítása hiányzik a kb. 7000-ből.  (azaz 98,57% 
>> készen van) 
>> Elég sok olyan van, ahol csak egy-egy szót, szinonimákat kell beírni, és 
>> ezeknél jobb, ha nem egy ember csinálja (azaz én). 
>>
>> Most nekem úgy tűnik, hogy a fordítás közzétételéhez nem is Review 
>> állapot szükséges, hanem hogy *legyen lefordítva minden! *
>>
>> A Review az valami olyasmit csinál, hogy mintegy "rögzíti" az adott 
>> fordítást, tehát azt a fordítók onnantól kezdve nem tudják módosítani. Egy 
>> csomó fordítást ellenőriztem, és beállítottam ezt, mire rájöttem, hogy ez a 
>> Transifex-nél nem "jóváhagyást" jelent. 
>> Ha ilyennel találkoztok, és módosítani lenne szükséges a fordítást, akkor 
>> jelezzétek akár itt, akár a Transifex-en, és akkor azt "feloldom" (ezt a 
>> listát gyakrabban nézem). Akár az egészet vissza tudom vonni egy 
>> mozdulattal, ha sok fordítást kellene módosítani.
>>
>> üdv
>> H_U
>>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20211011/6900a6e9/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról