[Talk-it-sardinia] OSM.org in sardo
Amos Cardia
amoscardia at tiscali.it
Tue Apr 8 21:42:55 UTC 2014
Correttezza vuole che sia sempre indicata la varietà, es:
* Sardu (Campidanesu)
* Sardu (Logudoresu)
* Sardu (LSC)
a si biri.
amos
Il 08/04/2014 23:20, Andrea Zedda ha scritto:
> Dando uno sguardo più approfondito, c'è davvero un sacco di roba da
> fare. Io ho iniziato a tradurre qualcosina, poi ovviamente sarebbe
> meglio correggere.
> ad esempio non uso quasi mai gli accenti perché non so dove metterli.
> Per la lingua da usare:
> - proviamo a fare un'ammesturu di campidanese logudorese e lsc e poi
> vediamo cosa salta fuori?
> -prediligiamo solo una variante?
> -dividiamo la traduzione in diverse varianti? (es non usare "sardu" ma
> "sardu campidanesu" per indicare la lingua che stiamo traducendo
> bye
>
>
>
> Il giorno 07 aprile 2014 23:44, Luca Meloni <lmelonimamo a yahoo.it
> <mailto:lmelonimamo a yahoo.it>> ha scritto:
>
> De nudda!
>
> Saludos,
> Luca
>
> Il Lunedì 7 Aprile 2014 17:49, Amos Cardia <amoscardia a tiscali.it
> <mailto:amoscardia a tiscali.it>> ha scritto:
> Gràtzias o Luca,
> is cursus de 1 a 3 no ddus connoscemu.
>
> A si biri.
>
> Amos
>
>
>
>
> Il 07/04/2014 16:42, Luca Meloni ha scritto:
>> Como, no est beru 'i s'unicu cursu de limba sarda est cussu.
>>
>> Cursos:
>>
>> 1-
>> http://www.sassari.tv/frontend/tv/archivio_schedaprg.aspx?id=315
>> (Chistionau: Otzanesu, Iscritu:LSC)
>>
>> 2- http://cms.dischente.or.it/ (LSC)
>>
>> 3- http://www.sardegnacultura.it/cds/cd13/ (LSC)
>>
>> 4-
>> http://www.sardegnacultura.it/linguasarda/ilsardo/multimedia.html
>> (Giogos e testos didaticos - LSC)
>>
>> 5- https://it.wikibooks.org/wiki/Sardo (Nugoresu)
>>
>> E so siguru ca bi nde sunt fintzas ateros.
>>
>>
>> Libros in LSC (c'usto chistionande de libros chi podes
>> iscarrigare dae internet, de badas):
>> http://www.sardegnadigitallibrary.it/index.php?xsl=602&s=17&v=9&c=4463&c1=Papiros&n=24&ti=e&ric=1&idtipo=3
>>
>> Unu ditzionariu non s'agatada 'a sa LSC est una norma gràfica, no
>> una limba cumprida. S'idea est de adattare totu sas paràgulas chi
>> esistint (comente las impreana est un ateru discursu). Libros
>> iscritos bi podent èssere in totu sas variedades.
>>
>> Poi, pro sa gramatica non d'isco, deo mi so basande in supra de
>> su chi narat Bolognesi (como s'ada apperrere s'inferru) ma non so
>> unu limbista e nemmancu unu espertu, bidie bois. Si lu cherie
>> faghere in campidanesu est su matessi (curregie su chi appo
>> iscritu deo però, si nono essit unu ischifu), deo cherio petzi a
>> tènnere una forma prus "universale" possibile, ma s'importante
>> est 'i siat sardu.
>>
>> Saludos,
>> Luca
>> Il Lunedì 7 Aprile 2014 15:34, Amos Cardia
>> <amoscardia a tiscali.it> <mailto:amoscardia a tiscali.it> ha scritto:
>> Saludi,
>> chi totu andat beni a intrus de una pariga de cidas ap'essi
>> traballendi torra in calancunu ofìtziu linguìstigu comunali, e
>> duncas ap'essi pagau po fai totu custas cosas. Cumenti ap'essi
>> prontu mi fatzu intendi e bieus su chi boleis a fai. Custu chi
>> seis di acòrdiu a ddu fai in campidanesu standard
>> (http://academiadesusardu.files.wordpress.com/2009/07/arregulas.pdf)
>> ca est sa bariedadi de su logu innui bivint su prus de is sardus
>> (unus 900.000 contras a is atrus 700.000 pratzius in totu is
>> atras bariedadis).
>>
>> No bollu chistionai innoi de polìtica linguìstica ca ndi tengu is
>> busciacas prenas ma a marolla tocat a incrarai ca, diferentementi
>> de su chi narat Luca Meloni, no est a tretu de mesu de
>> campidanesu e logudoresu mancu po su chi spetat sa gramàtiga (est
>> giai totu logudoresa) e no est berus ca su prus de is librus po
>> imparai e po ligi in s'arretza funt in LSC (180 libri di
>> narrativa di cui neanche uno in LSC:
>> http://www.condaghes.it/scheda.asp?id=978-88-7356-122-4&ver=it).
>> S'unigu cursu de sardu on line NO EST in LSC:
>> http://linguasarda.unitelsardegna.it/
>> De LSC no s'agatat mancu unu ditzionàriu, ne de paperi ni on
>> line, bogadas cussas 150 pàginas de "glossario".
>>
>> Difatis sa LSC est nàscia cumenti "standard amministrativo per la
>> Regione per i documenti in uscita", no siguramenti cumenti
>> "standard scritto per qualunque uso della società civile".
>>
>> Comuncas, custu est su chi potzu fai deu, chi boleis atra cosa e
>> chi teneis a chini dda fait, po mei andat beni su pròpiu.
>>
>> A si biri.
>>
>> Amos Cardia
>> http://www.amoscardia.com/bilinguismo
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Il 07/04/2014 12:07, Luca Meloni ha scritto:
>>> >ma facciamo sardo generico o sardo campidanese o ancora logudorese?
>>>
>>> Io ho proposto (e iniziato a tradurre) in LSC per cercare di
>>> trovare una soluzione valida per tutti, dato che in teoria è
>>> stata studiata come grafia leggibile in maniere differenti e per
>>> tutte le varianti (e dovrebbe essere equidistante dal logudorese
>>> e dal campidanese, dipende dal lessico che si usa). Dato che è
>>> anche lo standard usato dalla regione (e si trovano più
>>> materiale didattico e libri tradotti on-line), dovrebbe essere
>>> meglio. Poi ditemi voi il vostro parere. Comunque:
>>>
>>> correttori ortografici (sia LSC che altre varianti):
>>> http://sardegnacultura.it/linguasarda/ilsardo/CROS.html
>>>
>>> norme (LSC):
>>> http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_20060418160308.pdf
>>>
>>> glossario speriamentale (LSC):
>>> http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_108_20090205122945.pdf
>>>
>>> dizionario universale della lingua sarda (+gallurese):
>>> http://www.sardegnadigitallibrary.it/index.php?xsl=626&s=17&v=9&c=4463&id=8492
>>> e
>>> http://www.sardegnadigitallibrary.it/index.php?xsl=626&s=17&v=9&c=4463&id=8493
>>>
>>> Ciao!
>>> Il Lunedì 7 Aprile 2014 10:34, Andrea Zedda
>>> <andreazedda80 a gmail.com> <mailto:andreazedda80 a gmail.com> ha
>>> scritto:
>>> ma facciamo sardo generico o sardo campidanese o ancora logudorese?
>>>
>>>
>>> Il giorno 06 aprile 2014 13:48, Luca Meloni
>>> <lmelonimamo a yahoo.it <mailto:lmelonimamo a yahoo.it>> ha scritto:
>>>
>>> Ciao Stefano,
>>> +1, anch'io penso sarebbe un grande passo in avanti. In
>>> effetti ho iniziato con le traduzioni su translatewiki (quel
>>> 4% di traduzione di OSM l'ho fatto qualche tempo fa, più
>>> qualche altro piccolo programma), ora non ci sto lavorando
>>> perchè sto scrivendo la mia tesi di laurea (stesso motivo
>>> per cui non ho finito l'aggiornamento dei toponimi). Tra
>>> poco, forse, dovrei essere più libero. Comunque per chi
>>> fosse disponibile il sito è organizzato benissimo, facile da
>>> usare e le nuove traduzioni vengono inserite rapidamente.
>>> Ah, se conoscete diverse grafie per il sardo è preferibile
>>> la LSC!
>>>
>>> A presto,
>>> Luca
>>>
>>> Il Domenica 6 Aprile 2014 12:55, sabas88 <sabas88 a gmail.com
>>> <mailto:sabas88 a gmail.com>> ha scritto:
>>> Ciao,
>>> ripropongo una cosa che avevo proposto un po' di tempo fa.
>>> Su osm.org <http://osm.org/> la modifica della mappa da sito
>>> web avviene tramite l'editor iD, e le sue traduzioni sono
>>> mantenute da diversi utenti.
>>> Avevo richiesto l'aggiunta del sardo come lingua di
>>> traduzione, se volete provare a tradurlo poi potremmo
>>> installarlo da qualche parte o verificare come funziona il
>>> cambio lingua (probabilmente basta cambiare la lingua
>>> principale sul profilo OSM, lo si verifica).
>>>
>>> Eventualmente si potebbe fare anche col sito web
>>> (https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site&filter=%21translated&action=translate&language=sc).
>>>
>>> Che ne dite?
>>>
>>> Ciao,
>>> Stefano
>>> PS Full disclosure: io non ne sono in grado perchè capisco
>>> qualcosa ma non lo conosco :-)
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-it-sardinia mailing list
>>> Talk-it-sardinia a openstreetmap.org
>>> <mailto:Talk-it-sardinia a openstreetmap.org>
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it-sardinia
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-it-sardinia mailing list
>>> Talk-it-sardinia a openstreetmap.org
>>> <mailto:Talk-it-sardinia a openstreetmap.org>
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it-sardinia
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Andrea Zedda
>>> mobile: +39 3283774480 <tel:%2B39%203283774480>
>>> skype: andria_tzedda
>>> twitter: @Andria_Tzedda
>>> -----------------------------------
>>> Kode srl
>>> via Gioacchino Volpe, 74 56121 Ospedaletto (Pisa)
>>> http://kode-solutions.net <http://kode-solutions.net/>
>>> -----------------------------------
>>> Sardinia Open Data
>>> http://sardiniaopendata.org/
>>> -----------------------------------
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-it-sardinia mailing list
>>> Talk-it-sardinia a openstreetmap.org <mailto:Talk-it-sardinia a openstreetmap.org>
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it-sardinia
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-it-sardinia mailing list
>> Talk-it-sardinia a openstreetmap.org
>> <mailto:Talk-it-sardinia a openstreetmap.org>
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it-sardinia
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-it-sardinia mailing list
> Talk-it-sardinia a openstreetmap.org
> <mailto:Talk-it-sardinia a openstreetmap.org>
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it-sardinia
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-it-sardinia mailing list
> Talk-it-sardinia a openstreetmap.org
> <mailto:Talk-it-sardinia a openstreetmap.org>
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it-sardinia
>
>
>
>
> --
> Andrea Zedda
> mobile: +39 3283774480
> skype: andria_tzedda
> twitter: @Andria_Tzedda
> -----------------------------------
> Kode srl
> via Gioacchino Volpe, 74 56121 Ospedaletto (Pisa)
> http://kode-solutions.net <http://kode-solutions.net/>
> -----------------------------------
> Sardinia Open Data
> http://sardiniaopendata.org/
> -----------------------------------
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML ? stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it-sardinia/attachments/20140408/2eaf4af7/attachment-0001.html>
More information about the Talk-it-sardinia
mailing list