[Talk-it] Inizio della tradizione di JOSM

Giovanni Mascellani g.mascellani at gmail.com
Sat Mar 29 13:01:28 GMT 2008


All'incirca Thu, 27 Mar 2008 17:25:39 +0100,  "Daniele Forsi"
<dforsi at gmail.com> sembrerebbe aver scritto:

> >   * Way (non ho idee, forse "strada"? "via" mi piace poco)
> 
> entrambe sono restrittive perché "way" può essere anche un fiume, una
> funivia, la rotta di un traghetto...
> 
> fra i significati del Webster quello più appropriato mi sembra "path
> of any kind", quindi "percorso"? Eviterei "traccia" perché è la
> traduzione più ovvia per "track".
> 
> "     1. That by, upon, or along, which one passes or processes;
>         opportunity or room to pass; place of passing; passage;
>         road, street, track, or path of any kind; as, they built a
>         way to the mine. "To find the way to heaven." --Shak.
>         [1913 Webster]"

Ok, allora direi di prendere "percorso".

> Fra le stringhe da tradurre queste mi lasciano perplesso:
> 
> "Align Nodes in Circle"
> "Move the selected nodes into a circle."
> "Align Nodes in Line"
> "Move the selected nodes onto a line."
> 
> "Allinea nodi in cerchio" e "Allinea nodi in linea" non mi
> soddisfano... "Disponi nodi in cerchio" e "Disponi nodi in linea"
> sono meglio, è più corretto parlare di circonferenza, ma è lungo per
> il menù, mentre lo possiamo usare nel tooltip dove c'è più spazio:
> "Muove i nodi selezionati su una circonferenza."

Beh, c'è anche chi chiama cerchio la circonferenza e disco il cerchio!
In ogni caso, credo che sia piuttosto chiaro che anche quando si parla
di cerchio si intende una circonferenza, per cui propongo di lasciare

"Disponi i nodi su un cerchio"
"Disponi i nodi su una linea"

Piuttosto, come traduciamo "upload"? "Caricare", eventualmente
specificando "sul server"?

Ciaociao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani <g.mascellani at gmail.com>
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: g.mascellani at ekiga.net
Jabber: g.mascellani at jabber.org / giovanni at elabor.homelinux.org
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 307 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20080329/61b03102/attachment.pgp>


More information about the Talk-it mailing list