[Talk-it] Inizio della tradizione di JOSM
Giovanni Mascellani
g.mascellani at gmail.com
Sat Mar 29 13:01:28 GMT 2008
All'incirca Thu, 27 Mar 2008 17:25:39 +0100, "Daniele Forsi"
<dforsi at gmail.com> sembrerebbe aver scritto:
> > * Way (non ho idee, forse "strada"? "via" mi piace poco)
>
> entrambe sono restrittive perché "way" può essere anche un fiume, una
> funivia, la rotta di un traghetto...
>
> fra i significati del Webster quello più appropriato mi sembra "path
> of any kind", quindi "percorso"? Eviterei "traccia" perché è la
> traduzione più ovvia per "track".
>
> " 1. That by, upon, or along, which one passes or processes;
> opportunity or room to pass; place of passing; passage;
> road, street, track, or path of any kind; as, they built a
> way to the mine. "To find the way to heaven." --Shak.
> [1913 Webster]"
Ok, allora direi di prendere "percorso".
> Fra le stringhe da tradurre queste mi lasciano perplesso:
>
> "Align Nodes in Circle"
> "Move the selected nodes into a circle."
> "Align Nodes in Line"
> "Move the selected nodes onto a line."
>
> "Allinea nodi in cerchio" e "Allinea nodi in linea" non mi
> soddisfano... "Disponi nodi in cerchio" e "Disponi nodi in linea"
> sono meglio, è più corretto parlare di circonferenza, ma è lungo per
> il menù, mentre lo possiamo usare nel tooltip dove c'è più spazio:
> "Muove i nodi selezionati su una circonferenza."
Beh, c'è anche chi chiama cerchio la circonferenza e disco il cerchio!
In ogni caso, credo che sia piuttosto chiaro che anche quando si parla
di cerchio si intende una circonferenza, per cui propongo di lasciare
"Disponi i nodi su un cerchio"
"Disponi i nodi su una linea"
Piuttosto, come traduciamo "upload"? "Caricare", eventualmente
specificando "sul server"?
Ciaociao, Gio.
--
Giovanni Mascellani <g.mascellani at gmail.com>
Pisa, Italy
Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: g.mascellani at ekiga.net
Jabber: g.mascellani at jabber.org / giovanni at elabor.homelinux.org
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 307 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20080329/61b03102/attachment.pgp>
More information about the Talk-it
mailing list