[Talk-it] toponimi bilingue lingue minoritarie L.482/99

Martin Koppenhoefer dieterdreist a gmail.com
Gio 5 Lug 2012 12:04:07 BST


2012/7/5 Stefano Fraccaro <stefano.fraccaro at libero.it>:
> name serve per dare un default nella lingua locale, name:xx serve per
> registrare traduzioni in una infinità di lingue.
>
> la lingua locale è l'italiano... o Bolzano è degli austriaci?   :)


appunto questo è il problema: ci sono più di una lingua locale. A
Bolzano un quarto è tedesco, a Merano la metà. Parliamo di zone
bilingue dove una gran parte della populazione non è italiana.


> Per di
> più tu stesso usi il termine al singolare: lingua non lingue!!


sono stato poco preciso, chiedo scusa, in zone bilingue ovvia avrei
dovuto parlare di lingue locali.


> E se proprio
> devo sceglierne una, scelgo quella usata dalla maggioranza dello Stato ...
> visto che saranno anche i principali utilizzatori dei quel dato.


non devi sceglierne una, il wiki è chiaro in questo.


> se sul cartello c'è scritto "Via Luciani / Luciani-Straße" non sarebbe
> meglio per l'utente avere la stessa scritta anche sulla mappa?
>
> Risposta semplice: no. Un italiano non legge "Straße der Kaiser und Könige",
> lo ignora anche sul cartello perché per lui quella sequenza di lettere non
> ha nessun senso. Legge solo la parte italiana.


potrebbe fare la stessa cosa anche sulle mappe renderizzate: ignorare
"Straße des heiligen römischen Reichs deutscher Nation" e leggere
direttamente "Viale del Sacro Romano Impero della Nazione Germanica"
(esempio probabilmente inesistente) ;-)


Io lo leggo solo perché ho
> studiato un pò di tedesco a scuola e per me significa qualcosa... ma se
> trovo italiano e tedesco, leggo solo la parte italiana!


visto che sei italiano non mi stupisce, ma come in questo thread hanno
scritto anche altre persone, per esempio di lingua slovena, credo che
per loro è il contrario: leggono solo la parte slovena ed ignorano la
parte italiana.


>> Ci sarà un motivo per cui si scrive in certe zone in modo bilingue, no?
> Si perché la popolazione locale è bilingue.


in realtà le singole persone spesso non sono bilingui: sono o uno o
l'altro e preferiscono (al meno quelli che hanno scritto qui) di
leggere i nomi nel loro territorio (intendo quello che abitano) nella
loro lingua. Se non sono neglibili di numero direi che si tratta di un
desiderio comprensibile a quale dovremmo cedere. Anche lo stato
italiano rispetta questo, e mette i nomi sui cartelli in due lingue.


> Ma gli utilizzatori di OSM non
> sono bilingui... non lo è la maggioranza per lo meno.


questo non è un bon argomento secondome, dovresti stare attento,
altrimenti potrebbe succedere che trovi tutti i nomi in tedesco anche
sul territorio italiano, visto quanti tedeschi contribuiscono (ed
usano) OSM, e quanti italiani ;-)
Scherzi a parte, noi mettiamo i nomi locali in name, non quelli nella
lingua che la maggioranza degli utenti usa.


> Perché scrivere in
> tedesco quando 50 milioni di persone di italia probabilmente non lo
> conoscono?


quando si muovono in una zona abitata dai tedeschi credo che avranno
comprensione che i nomi sono *anche* in tedesco. In certe zone è
adirittura utile di avere il nome anche in un altra lingua: se qualche
radicale ha cancellato il nome in italiano (l'ho visto più volte in
certe zone).


> E' più sensato, secondo me, metterlo su name:de.


su questo non bisogna discutere, siamo tutti d'accordo che va messo
anche in name:de (e che va messo anche name:it quando il campo name
contiene più di un nome).

ciao,
Martin



Maggiori informazioni sulla lista Talk-it