[Talk-it] Traduzione iD

Volker Schmidt voschix a gmail.com
Mar 19 Mar 2013 08:16:36 UTC


2013/3/18 Daniele Forsi <dforsi a gmail.com>

> Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto:
>
> in core:
>
> > Square these corners.
> > Fai diventare gli angoli quadrati.
>
> > Squared the corners of a line.
> > Gli angoli della linea sono stati resi rotondi.
>
> > Squared the corners of an area.
> > Gli angoli dell'area sono stati resi rotondi.
>
> nella prima square->quadrati, nella seconda e nella terza squared->rotondi
>
> > Connected a way to a point.
> > Connessa una linea ad un punto.
> > Connected a way to another.
> > Connessa una strada ad un'altra.
> > Connected a way to a line.
> > Connessa una strada ad una linea.
> > Connected a way to an area.
> > Connessa una strada ad un'area.
>
> > Disconnect these ways from each other.
> > Disconnetti queste linee tra loro.
>
> > Disconnected ways.
> > Linee disconnesse.
>
> > Split this into two ways at this point.
> > Dividi in questo punto le due strade.
>
> > Split a way.
> > Divisa una via.
>
> "way" è tradotto in 3 modi diversi: linea, strada, via
>

"way" in OSM è una linea (orientata). La traduzione è un problema generale
di OSM. Non so se proporre di tenere "way" anche in italiano. Il Beginners
Guide italiano (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Beginners_Guide_1.3)
usa "via".
Fra altro il problema esiste anche in inglese. L'uso di "way" in questo
senso è un particolare di OSM

>
> > Moved multiple objects.
> > Spostati diversi oggetti.
>
> prima di questa Move era tradotto Muovere
>
> > Cancel
> > Cancella
>
> Annulla
>
> > Find a place
> > Trova un luogo
> > Find a place
> > trova un luogo
>
> le frasi originali sembrano identiche, ma la seconda traduzione ha
> l'iniziale minuscola
>
> > {opacity}% brightness
> > {opacity}% opacità
>
> non mi torna ma bisogna vedere nel programma a cosa corrisponde il
> 100% ma nel dubbio userei luminosità
>
> > Uploading changes to OpenStreetMap.
> > Caricando le modifiche su OpenStreetMap.
>
> suggerisco: "Caricamento delle modifiche
>
> > Zoom In
> > Zoom Maggiore
> > Zoom Out
> > Zoom Minore
>
> oppure qualcosa come:
> Ingrandisci
> Riduci
>

Io preferisco zoom.

>
> in core
> ATM lo tradurrei Bancomat
>

Bancomat è un marchio - non so se va bene per questo motivo

>
> > Layer
> > Livello
>
> > Levels
> > Livelli
>
> così sono pericolosamente ambigue, userei "Piani" per "Levels"
>

Un altra possibilità, linguistiacamante più corretta, è
Layer <=> strato
e
Level <=> livello

>
> > Police
> > Polizia
>
> come rendere sinteticamente che va usato non solo per la Polizia? Con
> "Forze di polizia"?
>
> > Turning Circle
> > Rotatoria
>
> nel wiki è:
> "Slargo per facilitare l'inversione di marcia di un veicolo.
> Tipicamente, ma non necessariamente, posto alla fine di una strada."
>

rotatoria <=> roundabout
"Turning circle" non è una rotatoria.
"Turning circle" non è nemmeno la parola coretta in inglese. Sarebbe
"turning area"  or "turning bay" perché non è necessariamente rotonda
Non ho trovato una parola equivalente in italiano.
Forse "slargo per inversione" sarebbe la cosa più adatta. Poi sarebbe anche
da aggiornare il wiki italiano.

Volker
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20130319/60a715f7/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista Talk-it