[Talk-it] Traduzione dei place

Lorenzo Mastrogiacomi lomastrolo a gmail.com
Sab 18 Apr 2020 16:05:20 UTC


Il giorno mar, 14/04/2020 alle 10.35 +0200, Martin Koppenhoefer ha
scritto:
> sent from a phone
> 
> > On 12. Apr 2020, at 23:57, totera <gl_m a hotmail.it> wrote:
> > 
> > Prima della traduzione però, abbiamo ben chiaro il criterio con cui
> > usare la
> > gerarchia suburb/quarter/neighbourhood?
> 
> in che senso? Più o meno potrebbe essere così: quarter per le parti
> di cittadine, neighbourhood per le parti di quarter (o al meno per
> parti di cittadine significativamente più piccole di quarter) e in
> generale per le parti più piccole dei centri abitati.
> 
> suburb per le parti più grandi. Per esempio a Roma ho usato
> place=suburb per i Quartieri (iniziato ad usare): 
> https://www.openstreetmap.org/relation/5460386
> In questo caso si tratta di un’area con decine di migliaia di
> abitanti, e si tratta di un quartiere toponomastico (limiti ben
> definiti) ufficiale, cosa non sarebbe necessario.
> Dentro questo suburb si trovano alcuni place=quarter come San Paolo,
> Garbatella, e loro sono a loro volta suddivisibili (per esempio zone
> che prendono il nome da una piazza)
> 
> Mentre le aree amministrative sono sempre ben definite e
> perfettamente coincidenti (quasi sempre) (intendo dire che per ogni
> livello amministrativo, tutto il territorio è suddiviso in maniera
> che tutto è coperto, e solo una volta/da un ente, salvo eccezioni
> chaotiche, dispute di confini ecc.), le aree toponomastiche possono
> anche sovraporrsi.
> 
> Ciao Martin 

In linea di massima volendo fare associazioni per dimensione ed
importanza tra nuclei urbani (quartieri) e centri abitati isolati
farei:
suburb e town
quarter e village
neighbourhood e hamlet

Di conseguenza:
Un city avrà suburb, quarter e neighbourhood
Un town avrà quarter e neighbourhood
Un village avrà neighbourhood

Ovviamente ci saranno tante eccezioni.


Per le traduzioni, riguardo a suburb penso che possiamo chiamarlo senza
problemi "quartiere maggiore" e "sobborgo".
"zona" lo escluderei perché credo che di può dire di tutti i quartieri
e luoghi in genere.

Quarter e neighbourhood è difficile differenziarli nel nome.
Non si può usare "minore" per neighbourhood perché i paesi più piccoli
hanno solo questi.
"rione" per quanto ho capito si adatta ad entrambi.
"contrada" andrebbe bene per neighbourhood ma forse anche per quarter. 
"vicinato" è l'unico termine che mi sento di associare a neighbourhood,
poco usato ma è più o meno la traduzione letterale.

Lorenzo
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20200418/6c112035/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Talk-it