[Talk-it] Traduzione dei place

Alessandro Vitali vitoplus84 a gmail.com
Sab 18 Apr 2020 16:51:01 UTC


Ciao.
Sto seguendo questo argomento perchè, nella mia zona, so che dovrò
verificare i dati presenti ed eventualmente aggiornarli.
Non sono molto informato sul tema quindi evito di dare un contributo.
Chiedo però che, una volta decisi i termini, vengano fatti degli esempi su
come applicarli prendendo come riferimento sia grosse città che piccoli
comuni in modo da renderne più facile la comprensione.
Io abito in Valsugana, zona montuosa composta da decine di piccoli comuni
che a loro volta hanno infinite frazioni, località, masi, ecc...
Al momento avevo seguito la wiki che indicava il numero di abitanti come
riferimento, per il futuro si vedrà.

Grazie!!
Ale Vit

Il giorno sab 18 apr 2020 alle ore 18:05 Lorenzo Mastrogiacomi <
lomastrolo a gmail.com> ha scritto:

> Il giorno mar, 14/04/2020 alle 10.35 +0200, Martin Koppenhoefer ha scritto:
>
>
>
> sent from a phone
>
> On 12. Apr 2020, at 23:57, totera <gl_m a hotmail.it> wrote:
>
> Prima della traduzione però, abbiamo ben chiaro il criterio con cui usare
> la
> gerarchia suburb/quarter/neighbourhood?
>
>
>
> in che senso? Più o meno potrebbe essere così: quarter per le parti di
> cittadine, neighbourhood per le parti di quarter (o al meno per parti di
> cittadine significativamente più piccole di quarter) e in generale per le
> parti più piccole dei centri abitati.
>
> suburb per le parti più grandi. Per esempio a Roma ho usato place=suburb
> per i Quartieri (iniziato ad usare):
> https://www.openstreetmap.org/relation/5460386
> In questo caso si tratta di un’area con decine di migliaia di abitanti, e
> si tratta di un quartiere toponomastico (limiti ben definiti) ufficiale,
> cosa non sarebbe necessario.
> Dentro questo suburb si trovano alcuni place=quarter come San Paolo,
> Garbatella, e loro sono a loro volta suddivisibili (per esempio zone che
> prendono il nome da una piazza)
>
> Mentre le aree amministrative sono sempre ben definite e perfettamente
> coincidenti (quasi sempre) (intendo dire che per ogni livello
> amministrativo, tutto il territorio è suddiviso in maniera che tutto è
> coperto, e solo una volta/da un ente, salvo eccezioni chaotiche, dispute di
> confini ecc.), le aree toponomastiche possono anche sovraporrsi.
>
> Ciao Martin
>
>
> In linea di massima volendo fare associazioni per dimensione ed importanza
> tra nuclei urbani (quartieri) e centri abitati isolati farei:
> suburb e town
> quarter e village
> neighbourhood e hamlet
>
> Di conseguenza:
> Un city avrà suburb, quarter e neighbourhood
> Un town avrà quarter e neighbourhood
> Un village avrà neighbourhood
>
> Ovviamente ci saranno tante eccezioni.
>
>
> Per le traduzioni, riguardo a suburb penso che possiamo chiamarlo senza
> problemi "quartiere maggiore" e "sobborgo".
> "zona" lo escluderei perché credo che di può dire di tutti i quartieri e
> luoghi in genere.
>
> Quarter e neighbourhood è difficile differenziarli nel nome.
> Non si può usare "minore" per neighbourhood perché i paesi più piccoli
> hanno solo questi.
> "rione" per quanto ho capito si adatta ad entrambi.
> "contrada" andrebbe bene per neighbourhood ma forse anche per quarter.
> "vicinato" è l'unico termine che mi sento di associare a neighbourhood,
> poco usato ma è più o meno la traduzione letterale.
>
>
> Lorenzo
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> Talk-it a openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20200418/869750da/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Talk-it