[Talk-it] bilinguismo, nomi tedeschi precedono l'Italiano sul confine delle regioni Veneto / Trentino-Alto Adige
Marcello Perathoner
marcello a perathoner.de
Ven 29 Lug 2022 20:10:53 UTC
Ciao,
sebbene io a Luca abbia gia' spiegato per email, che sul confine, almeno
quando edito io, cerco sempre di alternare una dicitura in ordine
"tedesco - italiano" con una seguente in ordine "italiano - tedesco" e
cosi' di uscire alla pari, lui ha scelto di pubblicare qui una lista
esclusivamente di dicture in ordine "tedesco - italiano". Anche il
titolo che Luca ha scelto per questo thread lascia presumere che tutte
le diciture sul confine siano in ordine "tedesco - italiano", il che non
e' affatto vero, in quanto sono piu' o meno alla pari con quelle in
ordine "italiano - tedesco".
Per contrastare i 13 esempi di Luca ecco 14 esempi di nomi in ordine
"italiano - tedesco" o solamente in "italiano" (lista non esaustiva):
https://www.openstreetmap.org/node/2025315435
https://www.openstreetmap.org/node/2025315453
https://www.openstreetmap.org/node/2025315532
https://www.openstreetmap.org/node/489763332
https://www.openstreetmap.org/node/7390416490
https://www.openstreetmap.org/node/7390416491
https://www.openstreetmap.org/node/292865440
https://www.openstreetmap.org/node/26862751
https://www.openstreetmap.org/node/846053774
https://www.openstreetmap.org/node/1356495432
https://www.openstreetmap.org/node/472581138
https://www.openstreetmap.org/node/926567789
https://www.openstreetmap.org/node/4968900125
https://www.openstreetmap.org/node/4969835076
Nel Sudtirolo tutti i cartelli pubblici devono *per legge* essere
bilingui (o trilingui) con la lingua della maggioranza al primo posto.
Anche OSM segue questa prassi. Vedi:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#S%C3%BCdtirol_-_Alto_Adige_(South_Tyrol)_and_Trentino_(Welschtirol)
Quindi io propongo che, sul confine tra Sudtirolo e Trentino o Veneto si
applichi nomi (tag: name) in ordine "italiano - tedesco" in alternanza
con nomi in ordine "tedesco - italiano". (Alternanza da osservare non
precisamente ma in modo da uscire amichevolmente piu' o meno alla pari)
In piu' si cerchi sempre di applicare anche i tag name:de and name:it
cosicche' i dispositivi multilinguali possano presentare la mappa nella
lingua scelta dall'utente. (Come fa per esempio OsmAnd.)
> *Propongo che, nei limiti dei punti sul confine tra le due regioni
> italiane Veneto e Trentino-Alto Adige, venga inserito prima l'Italiano.
> In questo modo chiunque, veneto alto-atesino o trentino, potrà
> facilmente comprendere la mappa*.
Questa proposta e' da respingere perche', seguendo il ragionamento di
fondo, in tutta l'Italia sempre e comunque sarebbe da inserire in prima
posizione l'italiano e solo in seconda il friulano, il tedesco, il
sardo, il corsicano, il catalano, ... perche' solo "in questo modo
chiunque potra' facilmente comprendere la mappa."
> Questo è importante anche per i dispositivi che per limiti tecnici non
> supportano lingue multiple (memoria, prestazioni, etc) e visualizzano
> tagliati i nomi troppo lunghi (ad esempio Garmin Oregon con mappe
> openmtbmap) rendendo la mappa di difficile comprensione se non si è
> multilingue; dato che se venisse troncato un nome "italiano - tedesco"
> un alto atesino comprenderebbe benissimo lo stesso, ma non un veneto
> probabilmente non capirebbe nel caso di troncatura "tedesco - italiano".
Questo motivo e' da scartare semplicemente perche' la direttiva OSM:
"Don't tag for the renderer" proibisce espressamente di manipolare i
dati per accomodare un qualunque dispositivo. Vedi:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Tagging_for_the_renderer
mfg
--
Marcello Perathoner
marcello a perathoner.de
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it