[Talk-it] Toponomastica ufficiale ladina bilingue nell'alta provincia di Belluno

Davide Conedera d.conedera.dc a gmail.com
Mar 10 Maggio 2022 08:57:24 UTC


Va bene,
nel caso in cui ci sia una Forcella o una Cima che hanno già interamente il
nome in ladino tranne appunto il nome generico:
Es. Cima de la Beta, Forcella Aurine (con "de la Beta" e "Aurine" già in
ladino),
come segno che il nome totale in ladino usa i corrispettivi "Zima" e
"Forzela"?

Dite di riscrivere due volte l'intero nome? Ma mi sa che venga troppo lungo
e ridondante, avendo già il nome proprio del luogo in lingua locale.
Esempio:
Cima de la Beta - Zima de la Beta
Forcella Aurine - Forzela Aurine

Altrimenti si può tradurre solo il nome generico:
Cima - Zima de la Beta
Forcella - Forzela Aurine

Saluti

Il Mar 10 Mag 2022, 10:28 Luca via Talk-it <talk-it a openstreetmap.org> ha
scritto:

> C. de la Beta va sostituito con Cima, non Zita.
> Mancano buona parte dei tag linguistici, hai nuovamente rimosso quelli
> Italiani.
>
> Dubito fortemente che i la segnaletica sulla sentieristica riporti il
> nome Zita, questo può indurre in errori gli escursionisti e portare ad
> interventi del soccorso alpino. Sui sentieri questo non è tollerabile
>
> Ti invito a riguardare tutte le modifiche con particolare attenzione a
> quelle da me elencate.
>
> Luca
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> Talk-it a openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20220510/dc264f00/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Talk-it