[OSM-ja] Vespucci 0.8.0のテスターと翻訳者を募集中です

下り専門 kudarisenmon @ gmail.com
2012年 10月 31日 (水) 11:54:00 GMT


kudarisenmonです。

リソースを抜き出してGoogleドキュメントで編集しています。
A列がキーでB列が英語メッセージ、C列が日本語メッセージです。

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AqxwG2uAc3mudFdyOGE4aHZyT2xNSEk2R0k4SnhqWmc

空白のところは適切な訳ができていません、教えてください。
レビューしておかしなところは直してほしいです。
よろしくお願いします。



2012年10月30日 19:35 下り専門 <kudarisenmon @ gmail.com>:
>
> strings.xmlは実は単純なkey/valueテーブルなんです。
> stringタグに囲まれたところがvalueで、name属性がkeyです。
>
> Sequoyahを使うと、縦軸にキー(というか英語のvalue)、
> 横軸に各言語のスプレッドシートで更新できるようになります。
> http://p.twpl.jp/show/orig/RM69Q
> 更新された内容は単純にstrings.xmlに埋め込まれます。
> とくに変換されるわけではありません。
> 複数言語を習得されている方にはすごく便利なんですね、きっと。
>
> Wikiにも開発者じゃなかったら WinMerge みたいなdiffツールでも
> できるよって書いてありますね。
>
> Sequoyahは今日初めてつかったものですから、
> どのキーがどこの画面で使われるのか理解できてません。
> その状態でざっと作ったらここでレビューしてもらえますか?



Talk-ja メーリングリストの案内