[OSM-ja] 市の名称: ローマ字
Toshihisa Tanaka
tosihisa @ netfort.gr.jp
2013年 9月 23日 (月) 13:13:58 UTC
としです.
> 扱いづらいという視点は誰にとっての視点なのでしょうか。
複数の表記が存在することは,意味を混乱させる事に繋がると考えます.
先のメールで述べましたが,「Route」は英語ですが,「Kokudo」は
ローマ字で書かれた【日本語】です.
海外の方がローマ字を理解され,英語綴りとローマ字綴りを読み分けられる
スキルをお持ちであれば,特段の心配はないのですが,海外の方が
「Kokudo」と言うキーワードを見た時に,このキーワードは,国道と言う
日本語なのか,それとも自身が知らない英語の何かなのか,は混乱されるかも
知れないと私は感じています.
それは,扱いづらいデータだ.と見られるかも知れません.
> 少なくとも利用者の視点ではないように思います。
私は,OSM地図の作図は,まず私自身が利用者なので自分自身の観点で行っています.
東さんの考えていらっしゃる利用者の視点と言うのは,恐らくは海外の方の利用者視点の
事を述べていると思いますが,もしそうであるならば,
「少なくとも利用者の視点ではない」というのは,海外の方の視点ではないと
申し添えるべきかと考えています.
利用者としての私の視点は,単純ですが,
「長い name は Navdroyd で見ると途中で切れて読みにくい」と言うのがあります.
> カッコ書きにもいろいろありますが、
> 私の意見としては地名と駅名はいちばん残したいものです。
一番残したい理由はどの様な理由でしょうか.
私見ですが,恐らくは,地名と駅名は,ランドマークとして最も(国内外を問わずに)
使われるキーワードであるからだと思うのですが,もし他に理由があれば教えて
頂けたらと思います.
ではこれにて.
Talk-ja メーリングリストの案内