[Talk-ko] What is 'English' anyways?

Max abonnements at revolwear.com
Wed Oct 21 15:43:36 UTC 2015


Browsing more pages in the wiki I see we also translate gosokdoro to
Expressway.

On 2015년 10월 22일 00:10, Max wrote:
> when looking at this definition of the current naming scheme
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Korea_Naming_Convention
> or
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Korea_Streetsigns
> 
> I have some objections towards the use of the name:en=English
> something like "Jugye-ro 7-gil". It is not English, and I think any
> Englishman would agree with that. "Jugye-ro 7-gil" is and stays Korean,
> it the words are simply romanized with arabic numbers. So personally I
> often don't even use this field any more if the name is not containing
> any numbers and thus would be identical to the name:ko_rm field.
> 
> However, we translate Naegori and gyo to Intersection and Bridge then it
> becomes English indeed and rightfully demands the name:en tag. So why
> not translating Gil and Ro while we are at it? I think it would be more
> consistent and logical.
> 
> What are your thoughts?
> 
> m.
> 
> _______________________________________________
> Talk-ko mailing list
> Talk-ko at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ko
> 




More information about the Talk-ko mailing list