[Talk-ro] Cum traduc acest concept ?

Strainu strainu10 at gmail.com
Wed Aug 22 22:03:37 BST 2012


În data de 22 august 2012, 23:22, Badita Florin
<baditaflorin la gmail.com> a scris:
> Am o dilema.
>
> Cum pot sa traduc :
>
> Free as in beer (gratis)
> Free as in speech (Libre)

Salut,

Ai putea să dai pur și simplu exemplul ăsta:

Bere la liber (gratis)
vs
Libertatea gândirii

>
> Sau cum as putea altfel sa exprim diferenta intre gratis si liber.
> Ca sa dau ca exemplu diferenta intre Google maps si OpenStreetmap
>
> Google maps este gratis sa il utilizezi, dar nu este liber, nu poti sa
> downlodezi vectorial toata baza de date si sa o utilizezi cum doresti, etc.

Ca ceva să fie "liber", trebuie să îndeplinească mai multe condiții -
vezi la https://ro.wikipedia.org/wiki/Software_liber#Formele_de_libertate
și la https://en.wikipedia.org/wiki/Gratis_versus_libre#Generalizing_the_.22Gratis.2FLibre.22_distinction_to_the_Open_Access_movement
(cred că aici e mai aplicabil pentru OSM).

Poți să le dai ca exeplu și să arăți unde nu-ți permite Google să le
aplici (în acordul de licențiere)

Sfatul meu e să nu te întinzi totuși prea mult dacă n-ai în audiență
reutilizatori (aka creatori de siteuri). Pentru majoritatea oamenilor
chestiile astea sunt chineză.

Strainu

>
> Am nevoie pentru prezentarea despre OpenStreetMap din 1 septembrie in cadru
> nocturnei de la Incubator107 de la bucuresti.
>
> Am trimis acest mail la lista de discutii de la OpenStreetmap precum si cel
> de la Google Maps Romania.
>
> Sper sa ma ajutati cu un raspuns, ca sa pot sa termin prezentarea.
>
> Sau daca aveti un alt exemplu ca sa pot sa explic oamenilor diferenta :)
>
> _______________________________________________
> Talk-ro mailing list
> Talk-ro la openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ro
>



More information about the Talk-ro mailing list