[Talk-se] Swedish translation requested

Konrad Skeri konrad at skeri.com
Fri Sep 4 12:51:57 BST 2009


I was just writing an anser when Erik's mail popped up. I was more or
less writing exactly the same translations.

"It's free" is either translated "Det är gratis" if you mean free as
in beer or "Det är fritt" if you mean free as in freedom. Although
correct I agree with Erik that the latter sounds strange.

"Contribute to the map of your area today. It's fun. It's free!" would be
"Bidra till kartan i ditt område redan idag. Det är kul och kostar
ingenting att deltaga!"
No g in "bidra". (bidrag=contribution)

Konrad
konrad at skeri.com


2009/9/4 Erik Lundin <erik.lundin at aol.se>:
> Hi,
>
> I'll give it a try...
>
>> "The Free Wiki World Map"
> "Den fria wikivärldskartan"
> (Sometimes long word compositions may be somewhat strained and not
> optimal for a straight translation, like "wikivärldskartan". However
> most people will understand, I think.)
>
>> "The Free World Map" / "die freie Weltkarte"
> "Den fria världskartan"
>
>> "We're making a map of your area today. It's fun. It's free. You can help'"
> "Vi gör en karta över ditt område i dag. Det är roligt. Det är gratis.
> Du kan hjälpa till."
> (Maybe replace "gratis" by "fritt", but that would sound more strange.)
>
> Regards,
> Erik
>
> _______________________________________________
> Talk-se mailing list
> Talk-se at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se
>




More information about the Talk-se mailing list