[Talk-se] Swedish translation requested
Mike Collinson
mike at ayeltd.biz
Fri Sep 4 14:18:48 BST 2009
Thank you all for your help.
I've used the simple and safe "Den fria världskartan" for a first poster. Thanks to Lars Aronsson, Wikimedia Sverige are very kindly making space available at their booth at the Gothenburg Book Fair, September 24-27.
I will post it and some examples using other ideas on the wiki for you to look at. As Ture says, this is advertising copy. What works in one language looks strange in another.
Mike
At 01:51 PM 4/09/2009, Konrad Skeri wrote:
>I was just writing an anser when Erik's mail popped up. I was more or
>less writing exactly the same translations.
>
>"It's free" is either translated "Det är gratis" if you mean free as
>in beer or "Det är fritt" if you mean free as in freedom. Although
>correct I agree with Erik that the latter sounds strange.
>
>"Contribute to the map of your area today. It's fun. It's free!" would be
>"Bidra till kartan i ditt område redan idag. Det är kul och kostar
>ingenting att deltaga!"
>No g in "bidra". (bidrag=contribution)
>
>Konrad
>konrad at skeri.com
>
>
>2009/9/4 Erik Lundin <erik.lundin at aol.se>:
>> Hi,
>>
>> I'll give it a try...
>>
>>> "The Free Wiki World Map"
>> "Den fria wikivärldskartan"
>> (Sometimes long word compositions may be somewhat strained and not
>> optimal for a straight translation, like "wikivärldskartan". However
>> most people will understand, I think.)
>>
>>> "The Free World Map" / "die freie Weltkarte"
>> "Den fria världskartan"
>>
>>> "We're making a map of your area today. It's fun. It's free. You can help'"
>> "Vi gör en karta över ditt område i dag. Det är roligt. Det är gratis.
>> Du kan hjälpa till."
>> (Maybe replace "gratis" by "fritt", but that would sound more strange.)
>>
>> Regards,
>> Erik
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-se mailing list
>> Talk-se at openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-se
>>
More information about the Talk-se
mailing list