[Talk-TW] Tagging rule

deng dongpo dongpo.deng at gmail.com
Mon May 14 02:20:25 BST 2012


關於地名的部份,先前在OSM talks有人提出討論,
日本和韓國,在name都是使用本國語言+英文
然而台灣地名的英譯,可參考http://placesearch.moi.gov.tw/
唯麻煩的地方是地名英譯的權則屬於地方政府,
所以有些地方是漢語拼音,有些則是通用拼音。

dongpo


2012/5/13 李昕迪 Lee, Sin-di <mcdlee at gmail.com>:
> 各位 Mapper:
>
>  5月5日 mapping party 正好 Arne 參與,討論了一些有關 tagging 的事情。今天才有空來公佈。
>
> 1. name =中文 (Eng)
>    理由是這樣才能在被 database 撈進去
>
> 2. 「鐵路」不要用兩條 ways 去標記兩個鐵軌 (錯誤示範:東京車站)
>  英語的習慣,站名是沒有 "station" 這個字的。
>  台鐵車站只標示站名,不標示「台鐵」這兩個字,除非附近有其他服務的同名車站。
>  高鐵車站和捷運車站則加註 HSR 和 MRT。
>
> 範例1:
>  name = 大甲車站 (Dajia)
>  name:zh = 大甲車站
>  name:en = Dajia
> 範例2:
>  name = 高鐵桃園站 (HSR Taoyuan)
>  name:zh 高鐵桃園站
>  name:en = HSR Taoyuan
>
> 3. 「公車」
>  請自行開闢公車專用道,再依站牌位置切割。
>  一個公車路線為一個 relation,其中將上述「公車專用道」列入 member,角色為 route。
>
> 4. 便利商店、銀行等連鎖店
>  operator = 第一銀行/全家
>  name = 大甲分行 / 雄二分店
>
> 5. 快炒店、夜市攤販等應該用 amenity = streetkitchen,而非 amenity = restaurant
>
> 6. 溫泉、檳榔攤、泡沫紅茶等特有 POI,去提出 proposal feature吧!
>
>
>
>
> --
> 李昕迪 Lee, Sin-di | http://www.mcdlee.tw
> _______________________________________________
> Talk-TW mailing list
> Talk-TW at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw


More information about the Talk-TW mailing list