[Talk-TW] Tagging rule

deng dongpo dongpo.deng at gmail.com
Wed May 16 10:49:08 BST 2012


Isaac and mappers

1. 雖然wiki上是這樣寫,osm-talks 上許多使用非羅馬字語言的國家,他們地圖都使用,name =
本國語言(羅馬化文字),如日本和韓國,這個做有一個好處是,在OSM上地圖的顯示是雙語的,外國人可以同時知道英文的表達方式和本國語言的表達,有助於溝通。
請看這個 thread http://www.mail-archive.com/talk@openstreetmap.org/msg42567.html

2.amenity = streetkitchen 不在 map feature上,但不代表不能用,透過mailing list
的討論,大家可以共識來定義在路邊的具規模的小店,同樣的泡沫紅茶、檳榔攤、或是台灣原住民的feature也不會在map
feature上(之後會出現在中文版上),這也是得靠大家一起討論、決定。

dongpo

2012/5/16 Isaac <cwweng at gmail.com>:
> 幾點疑問
> 1. name = 中文 (Eng)
>http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Names> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names 看起來似乎 name
> 只要輸入中文就好,看不太懂所謂再被 db 撈進去的意思
>
> 2. wiki 上沒看到 amenity = streetkitchen 這樣的值,可以自己加?
>
> 2012/5/13 李昕迪 Lee, Sin-di <mcdlee at gmail.com>
>>
>> 各位 Mapper:
>>
>>
>>  5月5日 mapping party 正好 Arne 參與,討論了一些有關 tagging 的事情。今天才有空來公佈。
>>
>> 1. name =中文 (Eng)
>>    理由是這樣才能在被 database 撈進去
>>
>> 2. 「鐵路」不要用兩條 ways 去標記兩個鐵軌 (錯誤示範:東京車站)
>>  英語的習慣,站名是沒有 "station" 這個字的。
>>  台鐵車站只標示站名,不標示「台鐵」這兩個字,除非附近有其他服務的同名車站。
>>  高鐵車站和捷運車站則加註 HSR 和 MRT。
>>
>> 範例1:
>>  name = 大甲車站 (Dajia)
>>  name:zh = 大甲車站
>>  name:en = Dajia
>> 範例2:
>>  name = 高鐵桃園站 (HSR Taoyuan)
>>  name:zh 高鐵桃園站
>>  name:en = HSR Taoyuan
>>
>> 3. 「公車」
>>  請自行開闢公車專用道,再依站牌位置切割。
>>  一個公車路線為一個 relation,其中將上述「公車專用道」列入 member,角色為 route。
>>
>> 4. 便利商店、銀行等連鎖店
>>  operator = 第一銀行/全家
>>  name = 大甲分行 / 雄二分店
>>
>> 5. 快炒店、夜市攤販等應該用 amenity = streetkitchen,而非 amenity = restaurant
>>
>> 6. 溫泉、檳榔攤、泡沫紅茶等特有 POI,去提出 proposal feature吧!
>>
>>
>>
>>
>> --
>> 李昕迪 Lee, Sin-di | http://www.mcdlee.tw
>> _______________________________________________
>> Talk-TW mailing list
>> Talk-TW at openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-TW mailing list
> Talk-TW at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>


More information about the Talk-TW mailing list