[Talk-TW] learnOSM翻譯計畫

李昕迪 Lee, Sin-di mcdlee at gmail.com
Wed Nov 21 00:30:31 GMT 2012


第二章的最後有提到 JOSM,我想 java 在台灣好像比較少被稱作爪哇,或許需要思考適不適合這樣的譯名。


話說我在翻譯 Wheelmap 的時候要翻「Wheelchair accessibility」這個詞也很囧
因為台灣多是用「無障礙」來表達,但是如果用「輪椅無障礙空間」、「部分輪椅無障礙空間」、「非輪椅無障礙空間」總覺得雙重否定很怪
 (簡體中文半成品翻成「輪椅通道」也很囧)



在 2012年11月20日下午8:25,上官良治 <shangkuanlc at gmail.com> 寫道:
> Dear all,
>
> 前言與第一章已經做了修訂,同時第二章也翻好了
> 請參見此連結 https://docs.google.com/open?id=0B4dx1FC3JeFQLW5BV2pmM0JUd1k
>
> 謝謝
>
>
> 上官
>
>
> 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com> 於 2012年11月18日下午6:07 寫道:
>
>> Dear all,
>>
>> 感謝瑞霖今天跟我一起在好冷的天一起出來
>> 為OSM在地化整理資料
>>
>> 終於OSM新手入門的前言+第1章的初稿完成
>> 因為網路的部份實在不會用,就以12/15研討會可以發的紙本
>> 做了pdf檔,網址如下
>> https://docs.google.com/open?id=0B4dx1FC3JeFQTFV3RVJtLW52U3M
>>
>> 敬請大家幫忙看一下是否有排版或錯字囉
>> 有任何建議也請不吝提供
>>
>> 先謝過大家
>>
>>
>> 上官
>>
>>
>> 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com> 於 2012年11月5日下午5:48 寫道:
>>
>>> 酷!謝謝Timothy Wu找到了,
>>> 所以現在就是直接照抄那份資料囉?
>>>
>>> 那我就把它整個拷下來放在google doc上好了∼
>>>
>>> 至於分工的部份,再麻煩大家確認一下囉
>>> 我沒事就會翻一翻!
>>>
>>>
>>> 上官
>>>
>>>
>>> Timothy Wu <g39328006 at ym.edu.tw> 於 2012年11月4日下午11:02 寫道:
>>>
>>>> 這邊有翻譯過的例子:
>>>>
>>>>
>>>> https://github.com/nyampire/learnosm/blob/master/i18n/jp/LC_MESSAGES/beginner.po
>>>>
>>>> 這是 nyampire 從 learnosm 中 clone 出來的頁面
>>>> 他做了日文翻譯。
>>>>
>>>> 他已經在官網請求 pull 了 (pull request)
>>>> https://github.com/hotosm/learnosm/pulls
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 11/4/12 4:50 PM, 上官良治 wrote:
>>>>>
>>>>> 謝謝whiski的幫忙解說
>>>>> 可惜老實說,我還是不太懂要怎麼上傳><"
>>>>> 我打開i18n裡頭的每一份檔案
>>>>> 似乎都沒有翻譯過的例子?
>>>>> 真難以依樣畫葫蘆啊
>>>>>
>>>>> 總之
>>>>> 我剛剛發信給learnOSM.org
>>>>> 跟他們講我有翻譯traditional chinese
>>>>> 並且把原文給他們了
>>>>> 看看會怎樣
>>>>>
>>>>>
>>>>> 上官
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-TW mailing list
> Talk-TW at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>



-- 
李昕迪 Lee, Sin-di | http://www.mcdlee.tw


More information about the Talk-TW mailing list