[Talk-TW] 台灣英文路名相關編輯

Martin martinstehr於mailbox.org
Wed 2月 16 05:05:46 UTC 2022


Dear all,

usually I am reading the talk, but am not replying very much, because my 
Chinese is not sufficient.

But being in Taiwan more, then 10 years, I know that the English names 
for the roads need to be worked on.

Taichung's Dalian Road had at times four or more different English names.

A suggestion to use pinyin is quite good. That would allow those 
foreigners, who know how to pronounce pinyin, to pronounce the road 
names more correctly.

明志路三段145巷

Lane 145, Mingzhi Road Section 3

I would even suggest adding tone marks for the parts in Chinese. I 
experienced that many local people, when asked, did not know a road, for 
example ming zhi san duan xiang, even though it was just around the corner.

Lane 145, Míngzhì Road Section 3

míng zhì lù sān duàn xiàng

However, the road names are a big and multilayered problem. Changing 
signs is also expensive, and thus I can understand that this issue needs 
a lot of thought.

An individual approach, to change names within OSM, according to 
someone's preferences, doesn't help and will just add another system to 
the confusion. It is important to think upon a solution together with 
the community, government, and public authorities.

Greetings, TianLan

On 15/02/2022 23:51, Dennis Raylin Chen wrote:
> Hi all,
>
> 這個帳號繼續依據他心中的英文路名格式來修台灣的英文路名
>
> 再次回退他的編輯,然後透過 osm.org <http://osm.org> 
> 網站的回報系統回報,忽略社群的質疑,並未取得社群共識又再次動手編輯
> https://www.openstreetmap.org/changeset/117441916 
> <https://www.openstreetmap.org/changeset/117441916>
>
> Dennis
>
> Young Sean <assanges83於gmail.com <mailto:assanges83於gmail.com>> 於 
> 2022年2月14日 週一 下午2:20寫道:
>
>     Hej 各位社群成員!
>
>     這個問題的確陳痾已久,
>     雖然中華郵政有提供地址英譯服務,
>     但確實如RAYLIN所言應尊重在地標示。
>
>     當然這位圖客的編輯也非錯誤,
>     雖公家機關都互相打架連自己都說不清楚,
>     個人認維持現狀提供拉丁轉寫是一個可行的方案。
>
>     Cheers!
>
>     On Mon, 14 Feb 2022, 12:53 Dennis Raylin Chen,
>     <b92612009於gmail.com <mailto:b92612009於gmail.com>> wrote:
>
>         Dear all,
>
>         台灣的英文路名除了拼音方式不一致之外,
>
>         還有像是 xx 路 x 段情形
>
>         有時候在路牌上是 xx Road Section x
>
>         有時候是 Section x, xx Road
>
>         連政府端那邊就可能不一致了
>
>         依據踏查優先的原則,主要看路牌上寫什麼來決定英文路名
>
>         我先用未與本地社群討論以及未實地踏查來回退這位外國人立意良善,但未瞭解本地狀況的編輯
>         https://www.openstreetmap.org/changeset/117375747
>         <https://www.openstreetmap.org/changeset/117375747>
>
>         後繼還有一筆,看看有沒有人願意協助
>         https://www.openstreetmap.org/changeset/117375961
>         <https://www.openstreetmap.org/changeset/117375961>
>
>         Dennis
>         _______________________________________________
>         Talk-TW mailing list
>         Talk-TW於openstreetmap.org <mailto:Talk-TW於openstreetmap.org>
>         https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>         <https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-TW mailing list
> Talk-TW於openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
-------------- 下一部份 --------------
抹去了一個 HTML 附加檔...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-tw/attachments/20220216/3ed6af06/attachment.htm>


More information about the Talk-TW mailing list