[talk-cz] Překlady pro iD s KeepRight

Pavel Zbytovský zbytovsky na gmail.com
Sobota Leden 12 22:46:58 UTC 2019


Danieli, mě link funguje. Pokud je na vině mail klient, zkus se tam
proklikat třeba odsud: https://openstreetmap.cz/talkcz/c2711

Honzo, dík za případnou snahu :)
Co se týče terminologie, snažil jsem se pomocí těchto překladů vyjít vstříc
začátečníkům na mých školeních OSM. Pokud se way překládalo jako cesta,
bylo to pro ně matoucí - proto "linie" se ukázalo jako dobrý neutrální
termín. Podobně slovo uzel znají spíše matematici, proto se slovo "bod" zdá
vhodnější.

Je to klidně k diskusi. :) Jen možná lepší držet nyní jeden terminologický
klíč a pak případně změnit všechny výskyty.

P.




On Sat, Jan 12, 2019 at 6:13 PM Jan Macura <macurajan na gmail.com> wrote:

> Ahoj,
>
> On Sat, 12 Jan 2019 at 11:16, Pavel Zbytovský <zbytovsky na gmail.com> wrote:
>
>> pokud byste měl někdo chuť, budu rád za pomoc s překlady v editoru iD [1].
>>
>
> taky mi přišlo oznámení, zkusím tomu pár chvilek věnovat.
>
> Aktuální terminologický slovníček:
>> - node = *bod* (nikoliv uzel)
>> - way = *linie* (nikoliv cesta)
>>
>
> Aniž bych do toho teď chtěl víc rýpat, tak čistě ze zvědavosti: kde se
> vzalo přesvědčení, že je vhodnější překládat *node* jako *bod* a *way*
> jako *cesta*? (*feature* jako *prvek* je naprosto "all right")
>
> H.
> _______________________________________________
> talk-cz mailing list
> talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
> https://openstreetmap.cz/talkcz
>
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20190112/ceb664bf/attachment.html>


Další informace o konferenci talk-cz