[Talk-dk] Sprog og kommunikation

Carsten Nielsen list_reply at toensberg.dk
Tir Aug 28 16:49:36 BST 2012


Kan se at flere af citaterne kommer fra min seneste mail, så jeg bør vel også kommentere.

Det er selvfølgelig rart at få feedback på det man skriver, også når det man skriver er 
uforståeligt - så tak til Kristian.

Sprog rytteri og ord diktatur accepterer jeg ikke, jeg bruger de ord som jeg finder 
naturlige - alternativet at lade være at sige noget og det vil jeg ikke.

Der er ikke en separat dk newbies mailing liste, som der er for den internationale talk 
liste, så derfor vil det ikke være alt der foregår på denne liste som alle forstår, det 
skal vel ikke begrænse hvad man skriver?

Hvis du ikke forstår hvad jeg skriver så spørg, eller ignorer, jeg tror du har fået svar 
for denne omgang.

mvh

Carsten

PS. jeg bruger fortsat dangelsk eks. newbies, mail

Den 27-08-2012 00:26, Kristian Krægpøth skrev:
> Men jeg må indrømme, at det ind imellem er svært at få mening i det læste. Det skyldes i 
> høj grad den meget udbredte brug af engelske ord og begreber, som knytter sig til 
> korttegneriet i OpenStreetMap (OSM).
>
> Det, at anvende engelske ord og begreber, er nok for at gøre formuleringerne så præcise 
> som muligt – alle bruger de samme ord. Men problemet er, at vi måske ikke forstår det 
> samme ved de engelske ord.
>
> Et eksempel:
>
> Der har kørt en lille diskussion om angivelse af kilde (source) til eventuelle rettelser 
> i OSM. Det er bl.a. foreslået at beskrive kilden ved ”survey”. Det har jeg så slået op i 
> Gyldendals den Røde: I forbindelse med byggeri betyder det besigtigelse – i forbindelse 
> med kortlægning betyder det opmåling.
>
> Sådan som jeg forstod indlægget, blev der ment besigtigelse. Det, at der blev anvendt et 
> engelsk ord her, gjorde altså ikke meningen mere klar. Det rigtige engelske ord ville 
> måske være ”inspection”, hvis der blev ment ”besigtigelse”.
>
> Det er selvfølgelig en klar fordel, at der bruges engelske ord i beskrivelsen af diverse 
> punkter, linjer og polygoner i OSM, hvis mennesker fra andre dele af verden skal læse og 
> bruge de beskrivelser, der er i den danske del af OSM. Så det skal nok være de engelske 
> ord frem for danske, når det drejer sig om beskrivelser. Det drejer sig så om at bruge 
> det rigtige engelske ord – og da er det vel en god hjælp først at finde det danske ord, 
> der dækker det, som man vil fortælle.
>
> Noget andet er den forstyrrelse og ringe læsbarhed, som en tekst får, når man blander 
> engelsk og dansk sammen.
>
> Endnu et eksempel (ikke for at hænge nogen ud, det er blot nemmere for mig at tage et 
> læst eksempel frem for at konstruere et selv):
>
> ”på den anden side så skal det jo ikke være Mapnik reneren der bestemmer om man må sætte 
> et name tag på en postkode relation”.
>
> For en udenforstående og for en nybegynder er det ret uforståeligt. Måske kunne man i 
> stedet skrive: ”På den anden side så skal det jo ikke være Mapniks kortudtegner, der 
> bestemme om man må tildele en postkode relation et navn”. (Hvad er en postkode relation 
> i øvrigt for en fætter?)
>
> Her kommer lige en ufuldstændig liste over tilfældige frække engelske ord og begreber i 
> OSM-regi og en oversættelse, som jeg tror passer.
>
> Tag (a): Beskrivelse (en), egenskab (en)
>
> Tag (to): Beskrive (at), tildele en egenskab (at)
>
> Map (a): Kort (et)
>
> Map (to): Tegne kort (at)
>
> Mapper (a): Korttegner (en)
>
> Rendering (a): Udtegning (en),betyder ifølge ordbogen: Gengivelse, udførelse, oversættelse
>
> POI (a): Interessepunkt (et) eller punkt (et)
>
> Way (a): Linje (en)
>
> Source (a): Kilde (en)
>
> Level (a): Niveau (et)
>
> Service road (a): Adgangsvej (en), tilkørselsvej (en)
>
> Track (a): Markvej (en), skovvej (en), bane (en) (i forbindelse med væddeløb)
>
> Der er mange flere ord, som dukker op, og som fortjener en ordentlig oversættelse. Dels 
> for at give alle os korttegnere den samme opfattelse af begreberne, dels for at give 
> nybegyndere i metieren en hurtigere indføring i universet.
>
> Man kunne eventuelt skrive det engelske ord i en parentes efter det danske, hvis man vil 
> lave en forbindelse til sproget i OSM, Potlach og JOSM, og hvad det ellers hedder.
>
> Nå – dette var bare et opstød fra en sur gammel mand – nu vil jeg lige tegne (mappe) 
> lidt kort (map), lige nu gælder det beskrivelse (tagging) af bygninger (buildings) i det 
> åbne land.
>
> Venlig hilsen
>
> Kristian Krægpøth
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-dk mailing list
> Talk-dk at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk
>
>
> Ingen virus fundet i denne meddelelse.
> Kontrolleret af AVG - www.avg.com <http://www.avg.com>
> Version: 2012.0.2197 / Virusdatabase: 2437/5225 - Udgivelsesdato: 26-08-2012
>

-------------- næste del --------------
En HTML-vedhæftning blev fjernet...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-dk/attachments/20120828/9b006d8c/attachment-0001.html>


Mere information om maillisten Talk-dk.