[Talk-es] [Catastro] Traducción nombre de calles del catastro
David Marín Carreño
davefx en gmail.com
Dom Mar 25 12:31:35 BST 2012
En el fichero CAT de catastro viene la abreviatura del tipo de vía: PZA
para plaza, CL para calle, etc... según la documentación de catastro. El
tema es que no se distingue entre calle, carrer y kalea.
Para esto, probablemente lo adecuado sería poner una opción en el config de
Cat2Osm para definir el idioma en el que se van a traducir los nombres. Y
hace falta que alguien traduzca los tipos de vía a los respectivos
idiomas...
Lo que hay que traducir es el anexo I de:
http://www.catastro.meh.es/ws/webservices_catastro.pdf
Un cordial saludo.
El 25 de marzo de 2012 11:13, Jaime Crespo <jynus en jynus.com> escribió:
> El 25/03/2012 10:26, "Konfrare Albert" <lakonfrariadelavila en gmail.com>
> escribió:
>
> >
> > No sé si alguien ha pensado en eso, pero si deben coincidir los nombres
> de las calles en OSM con los datos del catastro que se van a subir, en
> algunos casos habrá que traducir todos los nombres de las calles del
> catastro, como pasa en Catalunya y supongo que pasará en Galicia, País
> Vasco, Baleares, etc.
> >
> > En el catastro todos los nombres de las calles vienen en castellano no
> sólo el «calle», «avenida», etc... sino también el nombre en sí. Por
> ejemplo en mi pueblo, La Palma de Cervelló aparecen «Calle Collcerola» (que
> debería ser «Carrer Collserola») o «Camino de las monjas» («Camí de les
> monges»).
> >
> > Yo la traducción la realicé abriendo el archivo OSM con gedit y haciendo
> búsquedas y reemplazando cadenas, pero en mi caso se trata de un pueblo muy
> pequeño y fue un trabajo laborioso, no sé si a alguien se le puede ocurrir
> una forma mejor de hacerlo o de automatizar el proceso, sobretodo pensando
> en las poblaciones de mayor tamaño.
> >
> > Supongo que tambien estaría bien añadirlo a la wiki (o crear una página
> explicando cómo realizar la traducción de las calles del catastro).
>
> Habría que mirar qué política ha seguido el catastro en las distintas
> provincias.
>
> Si el catastro sólo usa nombres en castellano, y no los oficiales/comunes
> habrá que hacer la transformación que comentas, dejando en lo que son los
> ejes ese nombre como name:es.
>
> Es un problema ya de por sí, ya que no sé hasta que punto van a coincidir
> los nombres de los ejes actuales (aunque estén en el mismo idioma) con las
> direcciones importadas (una "Calle Gran Vía" en vez de "Gran Vía" puede
> requerir cientos de cambios). O crear una relación, no sé qué es peor.
>
> Quiza para estas cosas, editores especializados como comentaba Cruz o
> herramientas específicas pueden ser de ayuda.
> --
> Jaime Crespo
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
--
David Marín Carreño <davefx en gmail.com>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20120325/dbf5d18a/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Talk-es