[OSM-talk-fr] rendu OSMFR et nom de pays

osm.sanspourriel at spamgourmet.com osm.sanspourriel at spamgourmet.com
Dim 26 Mar 15:38:50 UTC 2017


Le 26/03/2017 à 05:08, Philippe Verdy - verdy_p at wanadoo.fr a écrit :
> Les name:fr dans les pays qui n'ont pas l'alphabet latin, j'ai des 
> doutes pour pas mal d'entre eux,
Pour les noms de pays, pas de soucis, ils sont normalisés dans les 6 
langues onusiennes, donc le français.
Pour les autres effectivement, c'est potentiellement de la 
translittération/romanisation ou de la transcription.
Partir de la romanisation anglaise pourquoi pas, mais ce n'est pas 
l'identité (ch en anglais, tch en français et tsch en allemand sont le 
même caractère cyrillique).
Par exemple, la lettre russe « ч » se translittère « č » (ce qui 
n'éclaire pas forcément le francophone sur sa prononciation), mais se 
transcrit « tch » en français et « ch » en anglais (ce qui correspond 
bien au même son, malgré deux écritures différentes). 
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_et_translitt%C3%A9ration>

https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_(%C3%A9criture) 
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_%28%C3%A9criture%29>

Je crois qu'il est convenu de ne pas romaniser en name:fr, il vaut mieux 
utiliser name:fr-Latn=.
Quoique, à lire https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names, 
le code langue serait le code de la langue initiale.
Mais dans ce sas on aura Shanghai, pas Shanghaï, Chernobyl pas Tchernobyl.
Et alors la logique voudrait que name:-Latn soit la transcription du nom 
local principal en anglais.

> Le 26 mars 2017 à 04:04, Jérôme Amagat <jerome.amagat at gmail.com 
> <mailto:jerome.amagat at gmail.com>> a écrit :
>
>     pour ajouter ces noms ça pourrait être intéressant d'utiliser
>     osmose qui irait chercher les nom sur wikidata sur certains objets
>     (ville, îles, région, ...) qui ont un tag wikidata.
>     ( le faire de facon automatique avec un bot)
>
Ça ne marche pas en automatique, au mieux un outil d'intégration style 
Osmose.
Car les pages wikipedia ont un nom unique, pas les nom de lieu. Pour les 
wikidata, c'est entre les deux : ni unicité ni homogénéité complète.
Par exemple la ville de Munich s'appelle Monaco en italien mais 
l'article Wikipedia (et surtout le nom Wikidata) s'appelle Monaco di 
Baviera pour ne pas confondre avec une principauté bien connue. Monaco 
est pourtant le nom en italien pour les Italiens de Munich et il figure 
comme nom alternatif italien.
Pour prendre un cas français : Brest (anciennement Brest-Litovsk) a pour 
article https://fr.wikipedia.org/wiki/Brest_(Bi%C3%A9lorussie 
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Brest_%28Bi%C3%A9lorussie>), Brest figure 
là bien comme nom en français, Brest-Litovsk étant bien l'ancien nom en 
français.
Je crains que sur les villes homonymes avec d'autres importantes dans la 
communauté d'une langue particulière on retrouve ce genre de cas.

Comme dit Philippe, bien des noms sont des transcriptions/romanisations, 
pas des noms officiels.
Quel statut leur donner ? Ce sont des noms rarement sur le terrain mais 
qu'on peut retrouver dans la littérature.

Et si on romanise, il existe des normes. Oui des, pas une, même pour un 
pays donné vers une langue donnée.

Une pensée à ce camionneur polonais ayant demandé un billet pour Brest 
et ayant atterri (*) non à la frontière Bélarus-Pologne mais vous l'avez 
compris à la pointe bretonne.

Jean-Yvon
(*) façon de parler, il était en train.

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20170326/f4bd6e4e/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr