Re: [osm-hu] id Editor - kulcs-érték fordítások - keresztelési segítséget kérek

Horváth Zsolt zsolt at ebedszu.net
2014. Dec. 2., K, 08:20:23 UTC


Szia Imre!

Tök jó, hogy ezt csinálod. Két észrevételem lenne...
Én azt javaslom, hogy használjuk azokat a közigazgatási elnevezéseket,
amiket a köznyelv is megért. Ez alapján a javaslatom:
place/hamlet tanya
place/isolated_dwelling magányos tanya

A köznyelv nálunk nem különbözteti meg igazából ezt a kettőt, de ha így
írjuk talán ki fogják találni az alkalmi szerkesztők is, hogy miről van szó.

Üdv:
Zsolt

Báthory Péter <bathory86p at gmail.com> ezt írta (időpont: Tue Dec 02 2014 at
9:02:45):

> Két apró meglátás:
> * Nem Vagyunk Mi Tevék, Nem Írunk Minden Szót Nagy KezdőBetűvel
> * Nyelvújítók sem vagyunk, halál fölösleges a sífelvonóra "kötélvillamost"
> írni, a kerékpártárolóra pedig "kétkerekű tárolót" (ellenben hasznos lenne
> a biciklitároló)
>
> BP
>
> 2014.12.02. 06:27:25 dátumon Imre Samu <pella.samu at gmail.com> írta:
>
> > #iD Editor fordítás -
> > Köszönöm a segítséget!
> >
> > jó pár dolgot átvezettem - a mostani állapot a követező linken érhető el,
> > https://docs.google.com/spreadsheets/d/1OendggM9Ie3G5u6tthKvtyYYGiqG8
> IbEOUlkYD8UGUU/edit#gid=766525439
> >  ( de most angol típus alapján rendezve  - hogy az azonos típusúak egy
> > kupacban legyenek )
> >
> >
> > A probléma az iD Editorral, hogy nem hozza fel típusonként a választható
> > kulcsokat - gépelni kell
> >     emiatt nagyon jó nevet kell adnunk,
> >     ami mindenkinek legelsőre eszébe jut és emellett egyértelmű
> > jelentéssel
> > is bír.
> >
> > Például a Helyek neveinél egy kezdő  valószínűleg a KSH típusokkal
> > próbálkozik - de most ezeket várja az iD Editor :
> >
> > placeHelyplace/cityNagyvárosplace/hamletFalucskaplace/islandSziget
> > place/isolated_dwellingElszigetelt lakásplace/localityLakatlan hely
> > place/neighbourhoodKörnyék
> > place/townVáros
> > place/villageFalu
> >  tudunk-e jobb nevet adni ?
> >  Olyat amit a kezdők is értenek és biztonsággal használhatnak ?
> >
> >
> >
> > ---  megj :  nézve a magyar Wikit ... mintha ellentmondás lenne:
> >       "Magyarországon lakónépességszám alapján címkézünk, ragaszkodva a
> > nemzetközi normákhoz. "
> >       (  Szerintem mi  már a KSH-t követjük   - a wikit javítani kellene
> > :
> >     http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Hu:Key:place  )
> >
> >
> > pl.  Pálháza :  / Jogállás  : város  /   Teljes népesség 1060 fő
> > a Wiki szerint    http://hu.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1lh%C3%A1za
> > az OSM szerint http://www.openstreetmap.org/node/266938649
> > place=town
> >
> >
> >
> >
> > üdv,
> >  Imre
> >
> >
> >
> > 2014. november 19. 14:01 Imre Samu írta, <pella.samu at gmail.com>:
> >
> >> Sziasztok,
> >>
> >> köszönöm a visszajelzéseteket -  még nem vezettem át a Trasnifex-ben
> >>    ( ez az iD Editor fordítási eszköze :
> >> https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/
> CONTRIBUTING.md#translating
> >>  )
> >>
> >> de addig is készítettem egy jelenlegi állapotról egy XLS szerűséget
> >>
> >> https://docs.google.com/spreadsheets/d/1pl3Vwsbp4lD8nK2f-
> nXWjCchgy5n6FaUnnYvTS_GUA4/edit#gid=198572089
> >> ( csak kommentelni lehet - belejavítani nem  , ha még vesztek észre
> >> problémákat - ide is beirhatjátok megjegyzésként .
> >>   cellán jobb egérgomb :  "Megjegyzés beírása"
> >>   de az is lehet, hogy kell egy jobb megoldást találnunk.
> >>   )
> >>
> >>
> >> Három oszlopot láttok - az első oszlop (A)  alapján van rendezve:
> >> A:   Magyar név  -  ezt kell begépelni az iD Editorba
> >>      -   természetesen vannak nem kereshetőek is ezek között
> >>
> >> B:   iD Editor azonosítója  - általában ki lehet következtetni a
> >>  key-value párost
> >>       amikor nem, ott   elé kell tenni egy utvonalat
> >> https://github.com/openstreetmap/iD/tree/master/data/presets/presets  +
> >> /
> >> +   highway/service/drive-through + .json ->
> >> https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/
> data/presets/presets/highway/service/drive-through.json
> >>       és ebben már pontosabb segítséget kapunk.
> >>
> >>
> >> c: Terms:
> >>    Ezek segítenek a keresésben - amolyan szinonímák ...
> >>    vesszővel vannak elválasztva
> >>    és ha elkezdjük gépelni, akkor az "A" oszlopban lévő érték jelenik
> >> meg.
> >>
> >>
> >> ------------
> >>
> >> egy kis DataScience Linux guruknak
> >> # lényegében a jq és a json2csv parancsokban van a titok.  # biztos
> >> hatékonyabban is meg lehet írni, emiatt várom a jobb megoldásokat :)
> >>
> >>
> >> # nem a Transifex-ről, hanem a github-ról töltjük le ( ez nem a
> >> legfrissebb ) # a frisitési dátumot itt tudjuk megnézni : #
> >> https://github.com/openstreetmap/iD/tree/master/dist/locales
> >>
> >> wget
> >> https://raw.githubusercontent.com/openstreetmap/iD/master/
> dist/locales/hu.json
> >>
> >> # export to csv - ( ennek az eredménye a mellékelt google sheets-ben ; a
> >> szeparátor ";" - mivel vannak vesszők a terms-ben. Elképzelhető, hogy a
> >> szeparátort valami jobbra kell lecserélni. )
> >> cat hu.json | jq '.presets.presets|to_entries|[.[]|{key:.key,name:.
> >> value.name,terms:.value.terms}]'|json2csv -f name,key,terms -d ";" |
> >> sort
> >> > hu.csv
> >>
> >> # duplikált szűrés - ez pedig a duplikáltakat szűri le.
> >> cat hu.json | jq '.presets.presets|to_entries|[.[]|{key:.key,name:.
> >> value.name,terms:.value.terms}]'|json2csv -f name,key,terms -d ";" |
> >> sort
> >> | sed 's/";"/"                                       ;"/g' | uniq -D
> >> -w30
> >>  | sed 's/"                                       ;"/";"/g'
> >>
> >>
> >>
> >> A tervem, hogy készítek egy naponta a Transifex-ből frissülő listát ...
> >> de
> >> addig is, ha valakinek kell egy frissebb írjon nekem ...
> >> -----
> >>
> >> üdv,
> >>  Imre
> >>
> >>
> >>
> >> 2014. november 18. 0:16 Báthory Péter írta, <bathory86p at gmail.com>:
> >>
> >> Az iD editorban minden címkéhez tartozik egy fő jelentés, és megadható
> >>> több alternatíva, amik a keresést segítik. Fordításkor érdemes ezt szem
> >>> előtt tartani. Én most a főjelentést fogom előre írni, mögé zárójelbe
> >>> az
> >>> alternatívákat, de lesz ahova csak a véleményemet írom. Tehát:
> >>>
> >>> - aerialway=cable_car -> Nagykabinos lift (kabinos felvonó). Libegő
> >>> alatt
> >>> az ülőliftet értjük (aerialway=chair_lift)
> >>>
> >>> - craft=jeweler ->  Ékszerész (ékszerkészítő, ötvös)
> >>> - shop=jewelry -> Ékszerbolt (ékszerész, ékszerüzlet)
> >>>
> >>> - landuse=forest : Lehet sima erdőnek is hívni, gyakorlatilag ez a
> >>> kezelt
> >>> erdő, telepített erdő
> >>> - natural=wood : Természetes erdő, őserdő, nem tudom melyik a jobb.
> >>>
> >>> - highway=footway vs. footway=sidewalk : Utóbbi tag az előbbi
> >>> kiegészítése. Wikit kéne olvasni, és akár egy külön szálat szentelni a
> >>> témának, mert nálunk eddig nem nagyon volt használatban ez a
> >>> kombináció.
> >>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:footway%3Dsidewalk
> >>>
> >>> - shop=seafood vs. shop=fishmonger : Wiki ezt írja a fishmongerről:
> >>> DISCOURAGED - Use shop=seafood instead. Szerintem ez el is dőlt :)
> >>>
> >>> - office=physician : wikiben sehol se találok ilyet, van egyáltalán
> >>> erre
> >>> szükség?
> >>>
> >>> - leisure vs. amenity = swimming_pool : ugyanazt jelentik, a wiki
> >>> szerint
> >>> az amenity elavult, és a gyakorlat is azt mutatja, hogy mindenki
> >>> leisure-t
> >>> használ.
> >>>
> >>> - barrier=ditch vs. waterway=ditch: ez egy hosszabb téma, igazságot
> >>> tenni
> >>> nem tudok, de idézem a wikit:
> >>> The characteristics of a ditch are: it is a man made structure and its
> >>> primary use is to prevent access to the other side. They may contain
> >>> little
> >>> water or even be dry most of the year.
> >>> If the main use is to channel water or if it is not totally dry most of
> >>> the year, consider using waterway=ditch instead of, or in combination
> >>> with
> >>> barrier=ditch.
> >>> If the ditch you are mapping is natural and holds water (even
> >>> intermittently), you should use waterway=stream instead
> >>>
> >>> A többit azt hiszem, megválaszolták az előttem szólók.
> >>>
> >>> BP
> >>>
> >>> 2014.11.17. 16:29:18 dátumon Imre Samu <pella.samu at gmail.com> írta:
> >>>
> >>>  Sziasztok,
> >>>>
> >>>>
> >>>> Kigyűjtöttem az iD editorban - az azonos fordítással rendelkező
> >>>> kulcsokat .
> >>>> -  ahol az egyiknél a  "nem kereshető" - van írva, az a listában nem
> >>>> jelenik meg gépeléskor,  de szerkeszteni ilyen néven lehet a már
> >>>> meglévőt.
> >>>> -  néhánynál írtam javaslatot, hogy mire kellene átkeresztelni,   de
> >>>> mi
> >>>> legyen a többivel ?
> >>>>
> >>>> Kérnék javaslatot .
> >>>>
> >>>> --------------
> >>>>
> >>>> "Árok","barrier/ditch"
> >>>> "Árok","waterway/ditch"    -->  vizesárok?
> >>>>
> >>>> "Bunker","building/bunker"  ( nem kereshető )
> >>>> "Bunker","military/bunker"
> >>>>
> >>>> "Ékszerész","craft/jeweler"   ( nem kereshető )
> >>>> "Ékszerész","shop/jewelry"
> >>>>
> >>>> "Erdő","landuse/forest"
> >>>> "Erdő","natural/wood"      ->  "Liget"   vagy mi lenne itt jó ??
> >>>>
> >>>> "Foglalkoztatási hivatal","office/educational_institution"      -->
> >>>>  "Oktatási hivatal"
> >>>> "Foglalkoztatási hivatal","office/employment_agency"
> >>>>
> >>>> "Halárus","shop/fishmonger"  ( nem kereshető )
> >>>> "Halárus","shop/seafood"
> >>>>
> >>>> "Járda","footway/sidewalk"
> >>>> "Járda","highway/footway"       ??
> >>>>
> >>>> "Kunyhó","building/hut"
> >>>> "Kunyhó","building/shed"     -> "fészer"
> >>>>
> >>>> "Orvos","amenity/doctor"
> >>>> "Orvos","office/physician"     --> "orvosi rendelő" ?
> >>>>
> >>>> "Sikló","aerialway/cable_car"
> >>>> "Sikló","railway/funicular"
> >>>>
> >>>> "Úszómedence","amenity/swimming_pool"  ( nem kereshető )
> >>>> "Úszómedence","leisure/swimming_pool"
> >>>>
> >>>> "Utazási iroda","office/travel_agent"        ( nem kereshető)
> >>>> "Utazási iroda","shop/travel_agency"
> >>>>
> >>>> "Vasútállomás","building/train_station"    ( nem kereshető )
> >>>> "Vasútállomás","railway/station"
> >>>>
> >>>>
> >>>> -------------
> >>>> Ha precíz akarok lenni, akkor a fenti kulcs-értékek csak közelítőleg
> >>>> feleltethetők meg az osm kulcs értékeknek.
> >>>> Az "amenity/doctor"  - lényegében  /presets/amenity/doctor.json  -ra
> >>>> mutat
> >>>>   (
> >>>> https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/
> >>>> data/presets/presets/amenity/doctor.json
> >>>>  )
> >>>>   amiben már a pontos érték szerepel:  "tags": {     *"amenity":
> >>>> "doctors"*
> >>>> }
> >>>>   ( van egy "s" betű is a doctor -végén  )
> >>>>   De a lényegen nem változtat  -  különböző fordítást kell adni.
> >>>>
> >>>>
> >>>> bónusz kérdés:
> >>>>      A JOSM   kulcs-értékpár fordításait hogyan tudom legegyszerűbben
> >>>> lekérdezni ?
> >>>>      ( szeretnék egy forditási összehasonlító táblázatot csinálni    [
> >>>> OSM
> >>>>  Wiki   -- JOSM  -- iD Editor ]  között  )
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>> köszi,
> >>>>  Imre
> >>>>
> >>>
> >>> --
> >>> Magyar OSM Levelezőlista - openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> >>> leiratkozás: openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com
> >>> ---Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok
> >>> szolgáltatásbeli openstreetmap-hungary csoportra.
> >>> Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való
> >>> leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) openstreetmap-hungary+
> >>> unsubscribe at googlegroups.com címre.
> >>> További lehetőségekért látogasson el a(z) https://groups.google.com/d/
> >>> optout címre.
> >>>
> >>
> >>
>
> --
> Magyar OSM Levelezőlista - openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> leiratkozás: openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com
> ---
> Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok
> szolgáltatásbeli openstreetmap-hungary csoportra.
> Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való
> leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) openstreetmap-hungary+
> unsubscribe at googlegroups.com címre.
> További lehetőségekért látogasson el a(z) https://groups.google.com/d/
> optout címre.
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20141202/5db258f7/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról