Re: [osm-hu] Fordítás: "Crossing Ways"

hungarian_user tesztuser2813 at gmail.com
2019. Júl. 30., K, 14:29:20 UTC


Teszteltem *iD* szerkesztővel, és ez íródik ki:

Épületeknél: "Épület keresztezi ezt: épület"
Kerítés: nem jelez hibát, gondolom azért, mert kerítések keresztezhetik 
egymást (nagyjából "X" alakot rajzoltam)
Patak: "Patak keresztezi ezt: patak"
Út: "Út keresztezi ezt: út"

Szerintem ezek jók (elfogult lehetek, mert azt hiszem én fordítottam így)

2019. július 30., kedd 15:32:26 UTC+2 időpontban Feri Veres a következőt 
írta:
>
> Viszont lehet, hogy ez az üzenet CSAK UTAKNÁL jelenik meg, mint a 
> JOSM-os külön-külön megírt hibaüzenetek. Ezt ellenőrizni kell mielőtt 
> vonalnak fordítod. Pl rajzolj be két keresztező épületet, 2 kerítést és 
> 2 patakot, mint én a JOSM-ba a teszteléshez. És meg kell nézni, hogy 
> mindnek van-e saját üzenete. És ha a Crossing Ways csak járható utakra 
> jelenik meg, akkor utaknak fordítható. 
>
> 2019. 07. 29. 22:17 keltezéssel, hungarian_user írta: 
> > Felőlem ez is lehet. A "way" hol kaphat "vonal" jelentést? 
> > 
> > A JOSM fordítása hol történik? 
> > 
> > 2019. július 29., hétfő 19:38:20 UTC+2 időpontban Feri Veres a 
> > következőt írta: 
> > 
> >     Egymást metsző vonalak 
> > 
> >     is lehetne. A ways-re vigyázz, mert nem feltétlen utakat jelent. 
> >     Valahol 
> >     a "rendszer lelkében" minden vonal "way", azaz gyakran magyarul 
> >     "vonal". 
>
>
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190730/a311eef6/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról