Re: [osm-hu] Fordítás: "Crossing Ways"
hungarian_user
tesztuser2813 at gmail.com
2019. Júl. 30., K, 14:29:20 UTC
Teszteltem *iD* szerkesztővel, és ez íródik ki:
Épületeknél: "Épület keresztezi ezt: épület"
Kerítés: nem jelez hibát, gondolom azért, mert kerítések keresztezhetik
egymást (nagyjából "X" alakot rajzoltam)
Patak: "Patak keresztezi ezt: patak"
Út: "Út keresztezi ezt: út"
Szerintem ezek jók (elfogult lehetek, mert azt hiszem én fordítottam így)
2019. július 30., kedd 15:32:26 UTC+2 időpontban Feri Veres a következőt
írta:
>
> Viszont lehet, hogy ez az üzenet CSAK UTAKNÁL jelenik meg, mint a
> JOSM-os külön-külön megírt hibaüzenetek. Ezt ellenőrizni kell mielőtt
> vonalnak fordítod. Pl rajzolj be két keresztező épületet, 2 kerítést és
> 2 patakot, mint én a JOSM-ba a teszteléshez. És meg kell nézni, hogy
> mindnek van-e saját üzenete. És ha a Crossing Ways csak járható utakra
> jelenik meg, akkor utaknak fordítható.
>
> 2019. 07. 29. 22:17 keltezéssel, hungarian_user írta:
> > Felőlem ez is lehet. A "way" hol kaphat "vonal" jelentést?
> >
> > A JOSM fordítása hol történik?
> >
> > 2019. július 29., hétfő 19:38:20 UTC+2 időpontban Feri Veres a
> > következőt írta:
> >
> > Egymást metsző vonalak
> >
> > is lehetne. A ways-re vigyázz, mert nem feltétlen utakat jelent.
> > Valahol
> > a "rendszer lelkében" minden vonal "way", azaz gyakran magyarul
> > "vonal".
>
>
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190730/a311eef6/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról