Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok

hungarian_user tesztuser2813 at gmail.com
2019. Sze. 18., Sze, 15:01:56 UTC


2019. szeptember 18., szerda 14:15:33 UTC+2 időpontban Feri Veres a 
következőt írta:

>
> a listádban nem voltak benne a tervezett fordításaid. Vagy még nincs? 
>

Ezek fordítására ötletem sincs. Ahol volt szótári fordítás, azt kérdőjellel 
jelöltem, mert nem biztos, hogy jók.

> Összesen 3465 *presets* van az iD-ban, ebből jelenleg kb. 20% nincs 
> lefordítva
>
> Sőt, amondó vagyok, hogy ki kéne keresni a legfontosabbakat, mint pl 
> address interpoláció, vagy kerb, aztán inkább más fordítani valót 
> keresni. Vagy más már nincs, csak a preset? 
>
> Mennyiségre már nem sok fordítanivaló van (még maradt pár húzósabb), és a *presets 
*csoport tűnt a fontosabbnak.

Aeroway meg Seamark meg hasonlókat meghagynám a szakterülethez értőknek. 
> (Repülősből van egy magyar térkép és írogatott is néha itt a készítője.) 
>

Ennek a "repülős térkép" -nek meg tudod adni az elérhetőségét? Próbáltam 
keresni, de az első találati oldalon nem volt...

> Az is lehet, hogy egyes fogalmak nem léteznek magyarul (pl. 
> > "kandallóbolt", "üzemanyag bolt", "Catalog Shop", stb) 
>
> Sajnos szerintem ezeket (ha tényleg meg akarja valaki fejteni) ki kell 
> keresni a Wikiben egyesével. Ott le van írva, hogy adott teg pontosan 
> mit jelent, majd a jelentése alapján a magyar megfelelőt kitalálni. 
>
 
Ez elég macera lesz, de járható módszernek tűnik, ha másnak sincs fordítási 
ötlete. 

>
> Pl shop=fuel egy valóban létező dolognak tűnik, és nyugodtan fordítható 
> "Üzemanyag bolt"-nak szerintem, habár én még nem láttam ilyet. 
>

Ilyenről  nekem is rémlik fénykép, ahol egy afrikai asszony egy asztalról 
árult benzint az arra járóknak palackban.
De ez aligha van rajta térképen, lévén mozgóárusnak tekinthető (hacsak nem 
mindig ugyanazon a helyen árul, hogy megtalálják a kuncsaftok).

> 'toilets:position=*'   "Positions" 
>
> Pl ezt csatolom, hogy hol található az ID-ben. Alapból nincs rajta a 
> WC-n, csak a "mező hozzáadása" alatt van egy "Positions" 
>
> Jelentése, hogy állva, ülve, guggolva kell-e használni az adott WC-t. 
>
> Positions: "Használati lehetőségek"? :-) 
>

Az ötlet jó, de akkor már inkább "Használati pozíciók", nem?

Sajnos soknál nem lehet egy szóban elmondani, sokkal jobb, ha a Wikiben 
> megnézni a csatlakozó képeket a szerkesztő. Nem is értem, miért kell pl 
> a "kerb"-re 1-1 szavas opció. Mikor itt pl szépen megnézi az ember, 
> úgyis 2-3 fajtával fog találkozni és megismeri, ha meg nem, akkor megint 
> megnézi: 
>
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:kerb 
>
> kerb=flush - Hosszan kifutó 
> kerb=lowered - Lejtős 
> kerb=raised - Kiemelt 
> kerb=rolled - Íves 
>

Igaz, nem kerestem, mert gondoltam, hogy a levlista gyorsabb kifutású. A 
wiki bogarászása lassabb művelet lesz... :-( 

ui: én a bringatárolókat is mindig megnézem a Wikiben a képen, mikor a 
> presetből akarok választani! 
>

Ez is jó ötlet, mert tárolóból is van pár, amikről fogalmam sincs (nem 
járok bringával, és nem érzékelem a különbséget az egyes tárolók között) .

üdv
H_U

--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190918/dfffa823/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról