[Talk-it] Traduzione iD
sabas88
sabas88 a gmail.com
Dom 17 Mar 2013 16:55:14 UTC
Il giorno 17 marzo 2013 17:11, Volker Schmidt <voschix a gmail.com> ha
scritto:
> Qualche commenti sui "presets"
>
> housename: nome della casa (in Inghilterra tante case hanno un nome in
> aggiunta o al posto del numero civico)
> denomination: confessione
> elevation: forse meglio "altitudine"
> embankment: non è argine, ma "terrapieno"
> cutting: forse meglio "trincea"
>
Cambiate tutte ad eccezione di questa, con cutting credo ci si riferisca a
questa, ma non saprei se trincea sia più corretto...
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:cutting
> gas station: meglio "stazione di servizio"
>
> Da prendere con cautela - sono tedesco :-)
>
> Volker
>
>
>
> 2013/3/17 sabas88 <sabas88 a gmail.com>
>
>> Ciao,
>> ho finito di tradurre le stringhe di iD (il nuovo editor OSM in sviluppo).
>> Se qualcuno ha un account su Transifex e vuole revisionare, questo è il
>> progetto.
>> https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/
>>
>> Ciao,
>> Stefano
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-it mailing list
>> Talk-it a openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> Talk-it a openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20130317/b54c9ffa/attachment.html>
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it