[Talk-TW] 漢語拼音
Gerrit
z0idberg at gmx.de
Fri Aug 20 13:10:58 BST 2010
林先生,你好,
對。可是,如果你看切實的話,沒有外國人會念注音、通用拼音(Gaosyong)、威妥
瑪拼音(Kaohsiung)等
他們只會漢語拼音(Gāoxióng)。
當然會念漢語拼音的人已經學過華語,可是可能他們的能力不太好。學一個月的華
語以後,你會發音用漢語拼音寫的華語,可是你不能發音一樣用中文 字的文章。
他可以發音Zhōnglì,可是不能發音「中壢」,因為他不知道「壢」怎麼發音。現
在的osm的Jhongli,他可能發音「ㄐㄨㄥ ㄌ ㄧ」。他也不知道有什麼聲調。
當然縣、市政府有的時候用其他的拼音,可是這是政治。99%的時候他們的拼音完
全沒有用。
即使他們用拼音,他們不寫聲調的記號,所以沒有用。
在國小,課本寫「ㄋㄧˇ ㄏㄠˇ」,不寫「ㄋㄧ ㄏㄠ」,對不對?是跟這個一樣。
我覺得這個name:en=...可以用跟馬路牌(通用、漢語、等)一樣的拼音,可是這
個tag之外,一個name:zh-py非常好。
所以,中壢有這個name:
name=中壢市 (Jhongli)
name:en=Jhongli
name:zh=中壢市
name:zh-py=Zhōnglì Shì
我覺得這個是最好。google maps也用漢語拼音。
真的,外國人只會漢語拼音。其他的拼音現在沒有用。沒有人會念它們。
Gerrit
Am 20.08.2010 19:21, schrieb Yu-Cheng Lin:
> 漢語拼音也是要學過華語的人也會拼,我是就各縣市採用那種拼音方式就輸入該
> 縣市所使用的拼音系統
>
> Gerrit <z0idberg at gmx.de <mailto:z0idberg at gmx.de>> 於 2010年8月20日下午
> 6:15 寫道:
>
> 大家好,
>
> 我有一個提案。
>
> 現在的台灣的馬路等的名字只有中文字和「英文」。可是這個「英文」對外
> 國人完全沒有用。
>
> 比如說一個外國人可能會說一點中文(我),可是他不知道所有的中文字。
>
> 比如說,在台北有市民大道。英文是「Civic Boulevard」
> 有一個不知道「民」字外國人怎麼念。他要問台灣人這個馬路在哪裡,可是
> 台灣人不懂英文,所以不知道「Civic Boulevard」是什麼
> 所以外國人不能問台灣人在哪裡。
>
> 其他的例:
> 有敦化北路。「英文」是「Dunhua N. Rd.」
> 可是這個「英文」不寫有是麼聲調,所以外國人的發音總是不對。
>
> 在高雄:
> 那裡有「CiSian 1st Rd」
> 外國人覺得:「這是什麼?完全不能念」
> 中文字是「七賢二路」。沒有外國人會念通用拼音。
>
> 這三個歷這樣比較好:
>
> 一: Shìmín Dàdào (ㄕˋ ㄇㄧㄣˊ ㄉㄚˋ ㄉㄠˋ)
> 二: Dūnhuà Běilù (ㄉㄨㄣ ㄏㄨㄚˋ ㄅㄟ ˇ ㄌㄨˋ)
> 三: Qīxián Èrlù (ㄑㄧ ㄒㄧㄢˊ ㄦˋ ㄌ ㄨˋ)
>
> 這樣的話,外國人可以容易念這個名字。
>
> 所以,你們覺得這個提案怎麼樣?
>
> 現在有
> name=市民大道
> name:zh=市民大道
> name:en=Civic Boulevard
> 這個之外,可能也有:
> name:zh-py=Shìmín Dàdào
> (name:zh-bpmf=ㄕˋ ㄇㄧㄣˊ ㄉㄚˋ ㄉㄠˋ)
>
> 所以,renderer可以表現這樣:
>
> 市民大道
> (Shìmín Dàdào)
>
> 我覺得這樣有用
>
> 謝謝!
> Gerrit
>
> _______________________________________________
> Talk-TW mailing list
> Talk-TW at openstreetmap.org <mailto:Talk-TW at openstreetmap.org>
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-tw/attachments/20100820/b1260042/attachment.html>
More information about the Talk-TW
mailing list